英语动词除了用于句子谓语,还可以改变形式,用作句子的其它成分,称为非谓语动词动词用于谓语之外的成分在一定程度上是使其动作意思状态化表达了,另一方面,英语部分形容词、副词和介词短语等却带有动态意义而汉语的动词形式不发生变化,在翻译时,源语英语的动词、非谓语动词和其它动态词语往往都会用汉语的动词来表现,所以,在汉语译文中,动词显得很多,动作意义清晰例如,,我来为大家科普一下关于英语翻译方法和技巧?以下内容希望对你有帮助!

英语翻译方法和技巧(翻译技巧13英语状态凸显)

英语翻译方法和技巧

英语动词除了用于句子谓语,还可以改变形式,用作句子的其它成分,称为非谓语动词。动词用于谓语之外的成分在一定程度上是使其动作意思状态化表达了,另一方面,英语部分形容词、副词和介词短语等却带有动态意义。而汉语的动词形式不发生变化,在翻译时,源语英语的动词、非谓语动词和其它动态词语往往都会用汉语的动词来表现,所以,在汉语译文中,动词显得很多,动作意义清晰。例如,

1. For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to their differences.

问题翻译:为了让这些孩子发展其全部的成人后的潜能,他们的教育必须适应他们的不同。

分析:其中,“发展其全部的成人后的潜能”和“他们的教育”在文中语义不清楚,读起来不流畅,原因是译者因循了英语的句子结构,维持了原句的成分特征,但不符合汉语表达习惯。

修改:为了帮助这些孩子拥有成人的全部潜能,所提供的教育必须适应他们的差异特征。

策略:根据原文意思和目的语搭配习惯,有意识地增加汉语动词“拥有”和“提供”。

2. He had a finger in this matter.

他插手了这件事。

分析:汉语动词“插手”对应英文的状态动词短语“had a finger”。

3. Emerging from the 1980 census is the picture of a nation developing more and more regional competition.

1980年的调查显示国家在不断加强区域竞争的情况。

注意:Emerging和competition在译文中相应的动词表达是“显示”和“竞争”。

4. Books are the most mannerly of companions, accessible at all times, in all moods, frankly declaring the author's mind, without offense.

伙伴之中,书最得体,各有风味,随时可得,作者坦诚,毫无冒犯。

注意:译文中“有”、“得”和“冒犯”这些动词在英语中主要对应的是介词in、形容词accessible和名词offense。

总之,英语表达的状态风格和汉语表达的动态风格普遍存在,我们需要识别并故意在译文中表现出来。

,