在英语中,很多时候,你说“please”,
还真不见得就有礼貌了,
用得不恰当,更是容易得罪人。
今天我们就一起来学习一下吧!
Please sit down 不礼貌
好像一开始接触英语,我们学的“坐下”就是“Sit down.” 为了礼貌,很多同学在说“请坐”的时候,“please sit down”张口就来,但如果你真对歪果仁这么说了,他们可能会跟你急,因为“Please sit down”其实既不礼貌也不常用。
“please”如果放在句首,一般会带有命令的语气,放在句中,句末,礼貌程度是逐渐加强的。
“Please sit down”这个短语,一般歪果仁只有在训练自己家狗狗的时候,才有可能这样说。那我们经常所要说的“请坐”,在英语中到底怎样说才地道呢?
这里面其实既没有“please”,也没有“sit”,应该这样说:
Take a seat / Have a seat.
当然,如果你非要加“please”也是可以的,但记住一定要加在句末:
Take a seat, please / Have a seat, please.
除了这个,“请坐”还有一种说法叫“Please be seated”,但要注意的是这个表达一般用在某个活动、集会上,比如主持人、校长发言完毕后会请大家坐下。平时的话,大家尽量还是不要用。
所以很多时候讲英文,你以为你已经很有礼貌了,但殊不知已经得罪了别人,除了“请坐”,还有很多口语表达我们一直挂在嘴边,但用的不合适,也会给人不礼貌的印象。
I know
中国人最常用的口语之一,其实它并不只是表面的意思“我知道了”,某些时候,它带有这样一种潜台词:“我早就知道了”,或者,“我知道啦,别啰嗦了”。比如你问别人问题时,别人给你解释了一大通,最后你冒出一句"I know."别人肯定会火冒三丈的!你知道还来问啥?在这种情况下,如果要表示会意,你应当说:
例句:
I see / I've got it / I got you.
我明白了。
Do you understand?
说实话,你是不是也把这句话常常挂在嘴边?这句话其实带有责备的意思,有种“怀疑别人智商”的感觉在里面,在质问别人“你到底懂没懂啊?”西方人只会对英语烂到一定程度的人才会用这句话,一般很少用。其实有很多更友好和委婉的方式来询问对方是否理解你所说的内容:
例句:
Do you follow me?/Do you know what I mean?/You got it?/Did I make myself clearly?
你明白我的意思了吗?
Of course
这句话真的很多同学随口就来,但用的不合适,就很有可能惹怒对方。因为这句话的潜台词是:“明知故问”,比如当别人问你问题的时候,你回一句“Of course”,意思就是“这不是明摆着吗,还来问”,对方肯定会生气,你也会给对方留下傲慢,没礼貌的印象。回答别人问题时,“Of course”有时候难免显得有些不友善,大家可以用这些词来替换:
例句:
Sure / Sure, thank you! / Why not / You bet.
当然!
What's your problem?
可能在大家看来,这句话就只是简单的关心他人怎么了?但其实这句话真正的意思是“你有毛病啊?”所以如果你问别人这句话,后果轻点的话,可能就是别人回你一句,“What's your problem?”但如果对方不好惹,那么你很有可能就会挨揍!那”关心他人“正确的操作都有哪些呢?
例句:
What's wrong (the matter)? / Is anything wrong?
出什么事了?
万能句型,不管朋友是遇到烦心事了,还是身体不舒服,都可以拿来用。
例句:
I kept calling you last night, but you didn't answer the phone. What's wrong / Is anything wrong?
我昨晚一直给你打电话但你都没接,出什么事了?
,