你造吗?那些电影翻译名,在中国内地,湾湾地区和香港地区的表述真的很不同...不信,马上来感受一下:
第10名
《One Day 一天》
港版
《真爱挑日子》
(喜感,真爱挑了one day)
第9名
《I Love you Phillip Morris,我爱你莫里斯》
港版
《基志双雄》
(这也想得粗?佩服!)
台版
《娘子汉大丈夫》
(以为港版已经登峰造极了,台版的竟一点也不差)
第8名
《The King's Speech 国王的演讲》
港版
《皇上无话儿》
(好就好在这个"儿"字!)
第7名
《荒蛮故事》
港版
《无定向丧心病狂》
(这是无定向和丧心病狂组合在一起的化学反应)
台版
《生命中最抓狂的小事》
(比起港版的翻译,台版有点小平淡)
第6名
《Carnage 杀戮》
台版
《今晚谁当家》
(瞬间变成肥皂剧)
港版
《躁爸爸狂妈妈》
(为有这样爸妈的小孩感到森森担忧)
第5名
《Up in the Air 在云端》
台版
《型男飞行日记》
(这是一个带颜值的名字)
港版
《寡佬飞行日记》
(说好的型男呢?)
第4名
《汤姆的农场旅行》
港版
《基秘农场》
(4个字剧透整部剧,再加上“有基栽种”,基到弯成钩)
第3名
《I, Tonya 我,花样女王》
台版
《我娘叫谭雅》
(老娘好样的!)
第2名
《摔跤吧!爸爸》
港版
《打死不离3父女》
(除了霸气,还是霸气!)
第1名
《Lady Bird 伯德小姐》
港版
《不得鸟小姐》
(第一眼看:哈哈;第二眼看:坏笑,get到了...)
,