你肯定见过不少公共场所的英语“神翻译”吧?神马稀奇古怪的菜名和雷人标语,又囧又尴尬......
但是,你知道外国人是怎么看这些Chinglish的吗?
来自美国的Genna曾在北京和上海工作五年。对她来说,阅读英语译文有误的标识和菜单是生活一大乐趣。
“我和我朋友以前总喜欢去一家餐厅吃饭,因为他们菜单上的英文菜名翻译总是能让我们开怀大笑。对我来说,这些有误的译文一点儿没妨碍到我的生活,反而非常有趣搞笑。”
F*ck the duck until exploded
正确译法:Braised Duck(老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??)
Sixi roasted husband(四喜烤夫)
原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。
正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
中文写错了,应该是“烤麸”才对。也难怪德国汉学家顾彬这么说:“中国翻译问题在于母语不够好”。
来自格鲁吉亚的Mindia是湖南第一师范学院的英语老师,他在湖南已经生活十年了。他表示“神翻译”确实给他留下了难忘的印象。
Mindia在公共厕所发现了一处“神翻译”
“当地是饮食文化太丰富多元了,我当时直接被惊艳到。这里有这么多各种各样的美食!”Mindia回忆道。但当他看到超市的英文标识和饭店菜单的时候,直接傻眼。
“有一些菜名从字面来看是食物与性相关的,很震惊。比如, f**king vegetables,干菜的翻译,非常抢眼,也很搞笑!”Mindia笑着说。
另一个给他留下深刻印象的英文标识是他几年前看到的“slip and fall down carefully”(字面意思是小心翼翼滴滑落跌倒)。“我知道那个标语的意思是要我们小心路滑,不要跌倒,但是翻译太幽默了,好有意思!”Mindia曾经收集了不少这样搞笑的翻译,他说蔬菜和跌倒这两条他这辈子都忘不了,每每想起总是能带给他欢乐。
来自英国的Simon是一位执行设计总监,在华工作多年。他表示绝大部分情况下他都能猜出错误译文要表达的真正含义,而且他觉得有些翻译很有趣有启发性,引发人思考。
他印象最深的一个译文是他在长春时看到的。当时他正在开车,看到一组楼盘墙壁外面贴着大字“Future is pillow”(未来是枕头),旁边还有一组很漂亮的公寓和房子的图片。
“我花了相当一段时间才琢磨出来这标语是什么意思。联系旁边的图片,那些房间和公寓都非常舒服,所以这里的‘枕头’应该指舒服的意思,所以他们是在承诺一个舒适的未来。”Simon觉得像这样通过思考终于get到短语意思的过程很有趣很好玩。
不过,不久以后来中国旅游的歪果仁很可能再无法体验上面三位老外描述的好玩搞笑经历了。
近日,我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,即《公共服务领域英文译写规范》正式发布,将于12月1日实施,这意味着以后错误搞笑的翻译将会越来越少,渐渐消失。
消息一出,热爱着我大中华的有些歪果仁一片哀嚎,许多人表示将会十分想念有“神翻译”相伴的时光。
“对于不会汉语的那些短期来华旅游的外国人来说,这无疑是一件好事。但是对于在这里久居的外国人来说,(失去神翻译)会很伤感。这些翻译能带给人简单的快乐。”Genna说道。
“我觉得这些翻译体现出了中国文化可爱的一面,这就是敢于尝试的实用主义。我不觉得神翻译给中国带来了任何消极印象,人们也不会因此笑话他们。这些翻译很可爱很贴心。国家帮助规范英语用语是好事,但是我会很想念那些神翻译的。”Simon评论道。
另外,也有一些歪果仁觉得错误的译文给他们的生活带来了不便,规范英文翻译十分有必要。
来自美国的Steven就觉得“神翻译”不都那么讨喜:
“神翻译有好有坏。在一些饭店之类的轻松场合,这些翻译很好玩儿。但是在严肃一些的场合,比如在银行办理业务,错误的翻译会让事情变得很麻烦。”
对公业务,是只对男性的业务吗?
来自对外经贸大学的英语教授George表示,这样的《规范》出台,有利于中国提升国际形象,并强调除英语以外的其他语种在公共区域的翻译也应该尽量正确。
“我会中文,所以英译文错了对我不影响,但是对那些不会中文的外国人,可能就比较麻烦。” George强调译文错误可能会让一些人对中国产生错误的刻板印象,觉得这里的人们英语能力欠佳,写不出对的英文,但实际上很多中国人的外语能力很好。
,