大家有么有这样这样的经历,有一些日语明明都能看懂,但是实际翻译出来的意思就和我们以为的意思天差地别,今天西安易学国际教育的小编就给大家盘点一下那些容易被误会的日语。

表达不好意思的日语(容易被误会的日语)(1)

一生懸命 (いっしょうけんめい⑤)

如果按照字面意思解释,以为是一生悬挂生命,好像性命很“危乎”的意思。其实不然,日语意思是指拼命地、努力地做某事。

精一杯 (せいいっぱい③①)、 力一杯 (ちからいっぱい)、 手一杯 (ていっぱい)

“一杯”日语意思是指全部、最大限度。在前面加上“精”、“力”或“手”意思就是竭尽全力。

味方 (みかた⓪)

有一部日剧叫“正义的味方”,“味方”的意思是伙伴、同伴、朋友。这很难从字面意思猜测出日语的意思吧!

地縁 (ちえん①)

同处一个地方的缘份,便是“地缘”,亦即是“同乡”、“乡亲”。

稲妻 (いなずま⓪)

这个也是很难从字面意思猜测出日语意思吧!你能从“水稻”和“妻子”猜测得到是“闪电”的意思吗?也可以说“稲光”。

無茶 (むちゃ①)、無茶苦茶(むちゃくちゃ⓪)

无茶?苦茶?这个意思和“茶”有什么关系呢?其实和茶没有关系,它们的意思是:蛮横、毫无道理、乱七八糟。

大丈夫 (だいじょうぶ③)

咱们中国有一个“男子汉大丈夫”,而日语的“大丈夫”并不是名词,而是“大丈夫”所特有的气质。意思指强健,现在一般使用引申义:没关系、没大碍、可以。

人参 (にんじん⓪)

人参在日语中不单单是指人参,日语的“人参”除了指人参外,还有指胡萝卜。

表达不好意思的日语(容易被误会的日语)(2)

大根 (だいこん⓪)

这个可不是很大的树根的意思,在日语中人参指胡萝卜,而大根就指萝卜。

表达不好意思的日语(容易被误会的日语)(3)

相棒 (あいぼう⓪)

想当年刘德华有一首叫〈痛〉的粤语歌是改编自日本老歌手玉置浩二的“相棒”。“相棒”和痛没有关系,是伙伴、伴儿的意思。

床屋 (とこや⓪)

日本人用“~屋”来形容“~店”,例如花屋是花店,书屋是书店,菜屋是菜店......但如果认为“床屋”是床店(卖床的商店)就错了!“床屋”是指理发店!

蛇口 (じゃぐち⓪)

蛇有个口,深圳有个蛇口。水龙头我们用“龙头”来表达,而日本的水龙头用“蛇口”来表达!真是文化的差异!

怪我 (けが②)

“你受伤,能怪我吗?”如果这句话的“受伤”用日语来代替就是“你怪我,能怪我吗?”日语我“怪我”是受伤、过失的意思。

我慢 (がまん①)

就算我走得很快,都可以说“我慢”!因为“我慢”的意思是忍耐、忍受。

濡れ鼠 (ぬれねずみ③)

广东话的“落汤鸡”,到日本竟然变成“濡れ鼠”了!濡れ鼠指浑身湿透。

大和撫子 (やまとなでしこ⑤)

松岛菜菜子主演的日剧有一部叫《大和抚子》,初看还以为是人名。因为日本有“大和”这个姓,而“~子”是日本女人的特有的名字格式。而其实,抚子有多种意思:

1.“抚子”是一种花,多称为石竹或瞿麦,从中国唐朝引进。为了以示区别,中国来的石竹就叫唐抚子,日本原产的就是大和抚子了。(大和是日本的别称)

2.对有柔弱一面、也有勇敢一面的日本女性的美称。日本人常把具备传统美德的女子称为“大和抚子”,其特征是在柔弱顺从的外表下有着不随俗流的旗帜。历史上第一位有着大和抚子之称的女性是曾与传说名将有着难忘情缘的——静御前。

3.“抚子”还有一个不太好的意思,就是比喻拜金女。

面白い (おもしろい④)

面色苍白便是“有趣、有意思、滑稽、可笑”的意思。我想是歌舞伎的缘故吧。歌舞伎者都用白色的粉末把整个脸都涂成白色,然后演一些优雅的、有趣的、滑稽的节目给观众看,是不是这个原因才使“面白い”有趣、有意思呢?这只是我的猜测哦!

以上就是西安易学国际教育的小编给大家盘点的容易产生误会的日语。如果有想学习日语、韩语或者其他小语种的朋友欢迎在评论区留言或发私信告诉我呦!

,