I wasn't born a first lady or a senator. I wasn't born a Democrat. I wasn't born a lawyer or an advocate for women's rights and human rights. I wasn't born a wife or mother. I was born an American in the middle of the twentieth century, a fortunate time and place. I was free to make choices unavailable to past generations of women in my own countryand inconceivable to many women in the world today. I came of age on the crest of tu-multuous social change and took part in the political battles fought over the meaning of America and its role in the world.,接下来我们就来聊聊关于希拉里出生1947年?以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!

希拉里出生1947年(希拉里自传双语2.1)

希拉里出生1947年

I wasn't born a first lady or a senator. I wasn't born a Democrat. I wasn't born a lawyer or an advocate for women's rights and human rights. I wasn't born a wife or mother. I was born an American in the middle of the twentieth century, a fortunate time and place. I was free to make choices unavailable to past generations of women in my own countryand inconceivable to many women in the world today. I came of age on the crest of tu-multuous social change and took part in the political battles fought over the meaning of America and its role in the world.

我不是天生的第一夫人或参议员。我不是天生的民主党人。我不是天生的律师,也不是妇女权利和人权的倡导者。我不是天生的妻子或母亲。我出生在二十世纪中叶的一个美国人,那是一个幸运的时代和地方。我可以自由做出自己国家过去几代女性无法做出的选择,也可以做出当今世界上许多女性无法想象的选择。我是在激烈的社会变革中长大的,参加了为美国的意义及其在世界上的作用而进行的政治斗争。

My mother and my grandmothers could never have lived my life; my father and my grandfathers could never have imagined it. But they bestowed on me the promise of America,which made my life and my choices possible.

我的母亲和祖母不可能过我的生活;我的父亲和祖父都无法想象。但他们给了我美国的承诺,使我的生活和选择成为可能。

My story began in the years following World War II, when men like my father who had served their country returned home to settle down, make a living and raise a family.It was the beginning of the Baby Boom, an optimistic time. The United States had saved the world from fascism, and now our nation was working to unite former adversaries in the aftermath of war,reaching out to allies and to former enemies,securing the peace and helping to rebuild a devastated Europe and Japan.

我的故事开始于第二次世界大战后的几年,当时像我父亲这样为国家效力的人回国定居,谋生养家。这是婴儿潮的开始,一个乐观的时期。美国曾将世界从法西斯主义中拯救出来,现在,我们的国家正努力在战后团结以前的对手,与盟友和以前的敌人接触,确保和平,帮助重建遭到破坏的欧洲和日本。

Although the Cold War was beginning with the Soviet Union and Eastern Europe,my parents and their generation felt secure and hopeful. American supremacy was the result not just of military might, but of our values and of the abundant opportunities available to people like my parents who worked hard and took responsibility. Middle-class America was flush with emerging prosperity and all that comes with it-new houses, fine schools,neighborhood parks and safe communities.

尽管冷战始于苏联和东欧,但我的父母和他们那一代人感到安全和希望。美国的霸权不仅是军事力量的结果,也是我们的价值观和像我父母这样努力工作并承担责任的人所拥有的丰富机会的结果。美国中产阶级与新兴的繁荣齐头并进,随之而来的是新房子、优质学校、邻里公园和安全社区。

Yet our nation also had unfinished business in the post-war era, particularly regardingrace. And it was the World War II generation and their children who woke up to the chal-lenges of social injustice and in equality and to the ideal of extending America's promiseto all of its citizens.

然而,我们的国家在战后也有未完成的事业,特别是在种族问题上。第二次世界大战的那一代人和他们的孩子们意识到了社会不公正和平等的挑战,意识到了将美国的承诺扩展到所有公民的理想。

My parents were typical of a generation who believed in the endless possibilities ofAmerica and whose values were rooted in the experience of living through the Great De-pression. They believed in hard work,not entitlement;self-reliance not self-indulgence.

我的父母是典型的一代人,他们相信美国无限的可能性,他们的价值观植根于经历大萧条的经历。他们相信努力工作,而不是权利;自力更生,而不是自我放纵。

That is the world and the family I was born into on October 26, 1947. We were mid-dle-class, Midwestern and very much a product of our place and time. My mother, Doro-thy Howell Rodham,was a homemaker whose days revolved around me and my two younger brothers, and my father, Hugh E. Rodham, owned a small business.The chal-lenges of their lives made me appreciate the opportunities of my own life even more.

这就是我1947年10月26日出生的世界和家庭。我们是中西部的中产阶级,在很大程度上是我们的时间和地点的产物。我的母亲多罗·西·豪厄尔·罗德姆(Doro thy Howell Rodham)是一位家庭主妇,她的日子围绕着我和我的两个弟弟,我的父亲休·E·罗德姆(Hugh E.Rotham)拥有一家小企业。他们生活中的挑战使我更加珍惜自己生活中的机会。

I'm still amazed at how my mother emerged from her lonely early life as such an af-fectionate and levelheaded woman. She was born in Chicago in 1919. Her father, EdwinJohn Howell, Jr. ,was a Chicago firefighter,and his wife, Della Murray,was one of nine children from a family of French Canadian, Scottish and Native American ancestry. My maternal grandparents were certainly not ready for parenthood. Della essentially aban-doned my mother when she was only three or four, leaving her alone all day for days onend with meal tickets to use at a restaurant near their five-story walk-up apartment on Chicago's South Side. Edwin paid sporadic attention to her,better at bringing the occa-sionaI gift, like a large doll won at a carnival, than at providing any kind of home life. My mother's sister, Isabelle, was born in 1924. The girls were often shuttled from one rela-tive to another and from school to school,never staying anywhere long enough to make friends. In 1927,my mother's young parents finally got a divorce-rare in those days anda terrible shame. Neither was willing to care for their children, so they sent their daugh-ters from Chicago by train to live with their paternal grandparents in Alhambra, a townnear the San Gabriel Mountains east of Los Angeles. On the four-day journey,eight-year-old Dorothy was in charge of her three-year-old sister.

我仍然惊讶于我母亲是如何从孤独的早年生活中走出来的,她是一个如此富有活力、头脑冷静的女人。她于1919年出生于芝加哥。她的父亲Edwin John Howell,Jr.是芝加哥的一名消防员,他的妻子Della Murray是法裔加拿大、苏格兰和美洲土著血统家庭的九个孩子之一。我的外祖父母当然还没有做好为人父母的准备。黛拉在我母亲三、四岁的时候就开始照顾她,一整天都让她一个人呆着,有几天还拿着饭票去芝加哥南区他们五层步行公寓附近的一家餐馆吃饭。埃德温时不时地关注着她,他更擅长带着节日礼物,就像嘉年华会上赢得的一个大玩偶,而不是提供任何形式的家庭生活。我母亲的妹妹伊莎贝尔出生于1924年。女孩们经常往返于一个亲戚和另一个亲戚之间,从学校到学校,从来没有在任何地方呆到交朋友的时间。1927年,我母亲年幼的父母终于离婚了,这在当时是罕见的,真是可耻。两人都不愿意照顾自己的孩子,所以他们从芝加哥乘火车把女儿们送到洛杉矶以东的圣加布里埃尔山脉小镇阿罕布拉与祖父母住在一起。在为期四天的旅程中,八岁的多萝西负责照顾她三岁的妹妹。

My mother stayed in California for ten years,never seeing her mother and rarely see-ing her father. Her grandfather, Edwin,Sr.,a former British sailor, left the girls to hiswife, Emma,a severe woman who wore black Victorian dresses and resented and ignored my mother except when enforcing her rigid house rules. Emma discouraged visitors and rarely allowed my mother to attend parties or other functions. One Halloween,when she caught my mother trick-or-treating with school friends, Emma decided to confine her to her room for an entire year, except for the hours she was in school. She forbade mymother to eat at the kitchen table or linger in the front yard. This cruel punishment went on for months until Emma's sister, Belle Andreson,came for a visit and put a stop to it.

我母亲在加利福尼亚州呆了十年,从未见过她的母亲,也很少见过她的父亲。她的祖父,Edwin,Sr。,一位前英国水手把女儿留给了他的妻子艾玛,艾玛是一位严肃的女人,她穿着黑色维多利亚式的裙子,憎恨并忽视了我的母亲,除非她执行严格的家规。艾玛不鼓励来访者,很少让我母亲参加聚会或其他活动。在一个万圣节前夕,当艾玛发现我妈妈和学校的朋友玩“不给糖就捣蛋”的把戏时,她决定把她关在房间里整整一年,除了在学校的时间。她禁止我母亲在餐桌上吃饭或在前院逗留。这种残酷的惩罚持续了几个月,直到艾玛的妹妹贝尔·安德森来探望她并制止了这种行为。

My mother found some relief from the oppressive conditions of Emma's house in theoutdoors. She ran through the orange groves that stretched for miles in the San Gabriel Val-ley,losing herself in the scent of fruit ripening in the sun. At night, she escaped into herbooks. She was an excellent student whose teachers encouraged her reading and writing.

我母亲从埃玛家户外的恶劣环境中得到了一些安慰。她穿过圣加布里埃尔山谷绵延数英里的橘子树林,沉浸在阳光下成熟的水果香味中。晚上,她跑进了她的书里。她是一个优秀的学生,老师鼓励她阅读和写作。

By the time she turned fourteen,she could no longer bear life in her grandmother'shouse. She found work as a mother's helper, caring for two young children in return forroom,board and three dollars a week. She had little time for the extracurricular athletics

and drama that she loved and no money for clothes. She washed the same blouse every day to wear with her only skirt and, in colder weather, her only sweater. But for the firsttime, she lived in a household where the father and mother gave their children the love,

attention and guidance she had never received. My mother often told me that without that sojourn with a strong family, she would not have known how to care for her own home and children.

到她十四岁时,她再也不能忍受在祖母家里的生活了。她找到了一份母亲帮手的工作,照顾两个小孩,以换取每周的食宿和三美元。她几乎没有时间参加课外体育活动,她喜欢戏剧,却没有钱买衣服。她每天都洗同一件上衣,配上她唯一的裙子,在寒冷的天气里,她只穿一件毛衣。但她第一次住在一个家庭里,在那里父母给了孩子爱,

她从未得到过关注和指导。我母亲经常告诉我,如果没有一个强大的家庭,她就不知道如何照顾自己的家和孩子。

When she graduated from high school, my mother made plans to go to college in Cali-fornia. But Della contacted her-for the first time in ten years-and asked her to comelive with her in Chicago. Della had recently remarried and promised my mother that sheand her new husband would pay for her education there. When my mother arrved in Chi-cago,however,she found that Della wanted her only as a housekeeper and that she would get no financial help for college. Heartsick, she moved into a small apartment and foundan office job paying thirteen dollars for a five-and-a-half-day week. Once I asked my mother why she went back to Chicago. “I'd hoped so hard that my mother would love me that I had to take the chance and find out, ” she told me. “When she didn't, I had nowhere else to go. ”

当我母亲高中毕业时,她计划去加州上大学。但黛拉十年来第一次联系她,请她到芝加哥与她一起生活。黛拉最近再婚了,并向我母亲承诺,她和她的新婚丈夫将支付她在那里的教育费用。然而,当我母亲来到芝加哥时,她发现黛拉只想让她当一名管家,她在大学里得不到任何经济帮助。她搬进了一间小公寓,找到了一份工作,每周工作五天半,付十三美元。有一次,我问妈妈为什么回芝加哥。她告诉我:“我一直希望妈妈会爱我,所以我必须抓住机会去发现。当她没有爱我的时候,我就没有别的地方可去了。”

My mother's father died in 1947,so I never even met him. But I knew my grand-mother, Della,as a weak and self-indulgent woman wrapped up in television soap operas and disengaged from reality. When I was about ten and Della was baby-sitting my broth-ers and me, I was hit in the eye by a chain-link gate while at the school playground.I ran home three blocks,crying and holding my head as blood streamed down my face. WhenDella saw me, she fainted. I had to ask our next-door neighbor for help in treating mywound. When Della revived, she complained that I had scared her and that she could have gotten hurt when she fell over. I had to wait for my mom to return, and she took meto the hospital to get stitches.

我母亲的父亲于1947年去世,所以我从未见过他。但我知道我的祖母黛拉是一个软弱、自我放纵的女人,她沉迷于电视肥皂剧,脱离现实。当我大约十岁的时候,黛拉正在照顾我和我的肉汤,我在学校操场上被一扇铁链门击中了眼睛。我跑回家三个街区,一边哭一边把头抬着,血流如注。当黛拉看到我时,她晕倒了。我不得不请隔壁邻居帮我治疗伤口。黛拉苏醒后,她抱怨说我吓坏了她,她摔倒时可能会受伤。我不得不等妈妈回来,她带我去医院缝合。

On the rare occasions when Della would let you into her narrow world,she could beenchanting. She loved to sing and play cards. When we visited her in Chicago she often took us to the local Kiddieland or movie theater. She died in 1960, an unhappy woman

and a mystery, still. But she did bring my mother to Chicago, and that's where Dorothy met Hugh Rodham.

在黛拉很少让你进入她狭窄的世界的时候,她可能会大发雷霆。她喜欢唱歌和打牌。当我们在芝加哥拜访她时,她经常带我们去当地的基迪兰或电影院。她死于1960年,一个不幸的女人,仍然是个谜。但她确实把我母亲带到了芝加哥,多萝西就是在那里认识了休·罗德姆。

My father was born in Scranton, Pennsylvania,the middle son of Hugh Rodham, Sr. ,and Hannah Jones. He got his looks from a line of black-haired Welsh coal miners on his mother's side. Like Hannah, he was hardheaded and often gruff, but when he laughed the sound came from deep inside and seemed to engage every part of his body. I inherited his laugh,the same big rolling guffaw that can turn heads in a restaurant and send cats run-ning from the room.

我父亲出生于宾夕法尼亚州的斯克兰顿,是老休·罗德姆和汉娜·琼斯的中间儿子。他从母亲身边一排黑头发的威尔士煤矿工人那里得到了他的容貌。像汉娜一样,他头脑冷静,经常粗鲁,但当他笑的时候,声音从内心深处传来,似乎与他身体的每一部分都息息相关。我继承了他的笑声,那种可以在餐厅里引起轰动的大笑,也可以让猫从房间里跑出来。

The Scranton of my father's youth was a rough industrial city of brick factories,tex-tile mills,coal mines, rail yards and wooden duplex houses. The Rodhams and Joneses were hard workers and strict Methodists.

我父亲年轻时的斯克兰顿是一个简陋的工业城市,有砖厂、瓷砖厂、煤矿、铁路堆场和木制复式房屋。罗德汉姆一家和琼斯一家都是辛勤工作和严格的卫理公会教徒。

My father's father, Hugh Sr. ,was the sixth of eleven children. He started work at the Scranton Lace Company when he was still a boy and ended up as supervisor five decadeslater. He was a gentle, soft-spoken man,quite the opposite of his formidable wife, Han-nah Jones Rodham,who insisted on using all three of her names. Hannah collected rent from the houses she owned and ruled her family and anyone else within her reach. Myfather worshipped her and often told me and my brothers the story of how she had savedhis feet.

我父亲的父亲老休是11个孩子中的第六个。当他还是个孩子的时候,他就开始在斯克兰顿花边公司工作,五年后成为了主管。他是一个温文尔雅、说话温和的人,与他可怕的妻子汉娜·琼斯·罗德姆(Han nah Jones Rodham)完全相反,后者坚持使用她的三个名字。汉娜从她拥有的房子里收取租金,并统治着她的家庭和她能接触到的任何人。我父亲崇拜她,经常告诉我和我的兄弟们她是如何拯救自己的脚的。

Around 1920,he and a friend had hitched a ride on the back of a horse-drawn icewagon. As the horses were struggling up a hill,a motorized truck plowed into the back of the wagon,crushing my dad's legs. He was carried to the nearest hospital,where the doc-tors deemed his lower legs and feet irreparably damaged and prepared him for surgery to amputate both. When Hannah,who had rushed to the hospital, was told what the doctors intended,she barricaded herself in the operating room with her son, saying no one could touch his legs unless they planned to save them. She demanded that her brother-in-law,Dr. Thomas Rodham,be called in immediately from another hospital where he worked.Dr. Rodham examined my dad and announced that “nobody is going to cut that boy'slegs off. ” My father had passed out from pain; he awoke to find his mother standingguard,assuring him that his legs were saved and that he'd be whipped hard when he fi-nally got home. That was a family story we heard over and over again, a lesson in con-fronting authority and never giving up.

大约在1920年,他和一个朋友搭上了一辆马拉的冰车。当马匹挣扎着上山的时候,一辆机动卡车撞到了马车的后面,把我爸爸的腿撞碎了。他被送往最近的医院,医生认为他的小腿和脚已无法修复,并为他进行手术截肢做好了准备。当急忙赶到医院的汉娜被告知医生们的意图时,她把自己和儿子关在手术室里,说没有人能碰他的腿,除非他们打算救他们。她要求她的妹夫Dr。托马斯·罗德姆(Thomas Rodham)马上从他工作的另一家医院被叫来。罗德姆医生给我父亲做了检查,并宣布“没有人会把那个男孩的腿割掉”;他醒来时,发现他的母亲站在守卫处,向他保证,他的腿已经被救了,等他最终回到家时,他会被狠狠地鞭打一顿。这是一个我们一遍又一遍听到的家庭故事,是一个对抗权威和永不放弃的教训。

Hannah strikes me as a determined woman whose energies and intelligence had little outlet,which led to her meddling in everyone else's business. Her eldest son,my uncle Willard, worked as an engineer for the city of Scranton, but he never left home or married and died shortly after my grandfather in 1965. Her youngest, Russell,was her golden boy. He excelled in academics and athletics, became a doctor, served in the Army, mar-ried,had a daughter and came back to Scranton to practice medicine. In early 1948,he fell into a debilitating depression. My grandparents asked my father to come home tohelp Russell. Shortly after my dad arrived,Russell tried to kill himself.My father foundhim hanging in the attic and cut him down. He brought Russell back to Chicago to livewith us.

汉娜给我的印象是,她是一个意志坚定的女人,她的精力和智慧几乎没有出路,这导致她干预了其他人的事务。她的长子,我的叔叔威拉德,在斯克兰顿市担任工程师,但他从未离家出嫁,1965年在我祖父去世后不久就去世了。她的小儿子罗素是她的金童。他在学术和体育方面表现出色,成为一名医生,在军队服役,结婚,生了一个女儿,然后回到斯克兰顿行医。1948年初,他陷入了令人衰弱的抑郁症。我的祖父母让我父亲回家帮助罗素。我爸爸来后不久,罗素就想自杀。我父亲发现他吊在阁楼上,就把他砍倒了。他把罗素带回芝加哥和我们住在一起。

I was eight or nine months old when Russell came to stay. He slept on the couch inthe living room of our one-bedroom apartment while seeking psychiatric treatment at theVeterans Administration Hospital. He was a handsome man, with fairer hair and com-plexion than my dad's. One day, when I was about two, I drank from a Coke bottle filled with turpentine left by a workman. Russell immediately induced vomiting and rushed me to the emergency room. He gave up medicine shortly thereafter, and jokingly called me his last patient. He stayed in the Chicago area,where he was a frequent visitor to ourhome. He died in 1962 in a fire caused by a burning cigarette. I felt so sorry for my fa-ther,who had tried for years to keep Russell alive. Modern antidepressants might have helped him, and I wish they'd been available back then. Dad wanted to tell his father about Russell's death in person, and waited until my grandfather came for a visit. When he finally learned about Russell's death, my grandfather sat at our kitchen table and sobbed. He died brokenhearted three years later.

我八、九个月大的时候,罗素来了。他在退伍军人管理医院寻求精神治疗时睡在我们一居室公寓起居室的沙发上。他是一个英俊的男人,比我爸爸的头发更白,更复杂。一天,当我两岁左右的时候,我用一个装满工人留下的松节油的可乐瓶喝水。罗素立即催吐,并将我送往急诊室。此后不久,他就戒了药,开玩笑地称我为他最后一个病人。他住在芝加哥地区,是我们家的常客。1962年,他死于香烟燃烧引起的火灾。我为我的父亲感到难过,他多年来一直试图让罗素活下去。现代抗抑郁药可能对他有所帮助,我希望那时能买到。爸爸想亲自告诉他父亲罗素的死讯,一直等到我爷爷来探望我。当我祖父终于得知罗素的死讯时,他坐在我们的餐桌旁哭泣。三年后,他心碎而死。

,