近期的新型冠状病毒疫情

是每个老百姓都关注的话题,

有些小伙伴也好奇,

为什么新型冠状病毒的病毒的“新型”

用的是"novel" 而不是"new"

今天我们就来探讨一下~

国外新型冠状病毒的有关知识(新型冠状病毒的)(1)

从美国疾病控制和预防中心官网的文章,

我们可以看出新型冠状病毒对应的英文为:

(Novel coronavirus)

国外新型冠状病毒的有关知识(新型冠状病毒的)(2)

一、Novel不是小说的意思吗?

其实“novel ”

在这里可不是“小说”的意思,

而是“新奇的,异常的”。

例句:

Dialogic novel is a novel

category of fiction.

对话小说是一种新颖的小说类别。

Fever and cough are the typical

symptoms of the novel coronavirus.

发烧和咳嗽是这种新型冠状病毒

的典型症状。

二、为什么不用new呢?

因为“new”指的是新旧的差别

比如:我原来有一本书,

找不到了,

我又买了一本新的,

这个是new。“novel”做形容词时,指的是:

“从来没有出现过的,

从来都不被人所知的。”

国外新型冠状病毒的有关知识(新型冠状病毒的)(3)

这次的病毒人类社会从来就没有见过,

是第一次被我们所认知,

因此应该用 “novel”而不是“new"。

然后我们再来看下冠状病毒

(coronavirus)

这个单词,

这个词是由拉丁词根 corona-和virus 结合而成。

三、病毒名字这么长,

有什么规律记住这个单词吗?

最近大家应该也从不少新闻中

见过这种病毒在显微镜下的样子:

它们看上去圆圆的

顶部有着许多“小皇冠”

因此得名

它对应的英文名:Coronavirus

这个名字的前半部分

“corona”,表示“圆形的”

“virus” 表示“病毒”

所以连起来就不难理解了

理解了自然也就好记住了

国外新型冠状病毒的有关知识(新型冠状病毒的)(4)

另外说个知识点:

提到Virus人人都害怕,

但在英语里有这么个词组 go viral

指的却是好事

viral (病毒的)是 virus(病毒)的形容词

它表示在短时间内出名

也就是我们常说的

“红了、火了、上热搜了”

比如国内某个抖音视频火了

外网的新闻标题会这么写:

国外新型冠状病毒的有关知识(新型冠状病毒的)(5)

四、关于病毒爆发的表述:

病毒常配合“爆发”“蔓延”出现,

Outbreak:爆发(名词, 动词),

很多国外媒体题目都用到了这个词:

国外新型冠状病毒的有关知识(新型冠状病毒的)(6)

spread: 蔓延

-The coronavirus can be spread

by cough and sneezing.

病毒能通过咳嗽和喷嚏传开。

还可以说:

go around: 流传

-The coronavirus is going

around these days.

这几天在流传病毒。

目前的情形:

underway: 正在进行中

-The search for the specific

cause is under way.

对于具体的原因的研究还在进行中。

控制传染病传播的最根本措施,

主要有以下三个关键点:

1、传染源:source of infection

2、传播途径:transmission route

3、易感人群:susceptible people

中国工程院李兰娟院士表示:乙醚, 75%的乙醇,含氯消毒剂,

都可以有效消灭活病毒

75%的乙醇:75% ethyl [ˈiθaɪl] alcohol消毒剂:disinfectordis (否定) infect(传染) or(东西)

国外新型冠状病毒的有关知识(新型冠状病毒的)(7)

1.Wear masks outdoors

出门戴口罩

2.Wash hands frequently and properly

勤洗手和正确洗手

3.Cover coughs and sneezes with tissue

咳嗽和打喷嚏时用纸巾遮住口鼻

4. Strengthen your immune system

加强免疫系统

国外新型冠状病毒的有关知识(新型冠状病毒的)(8)

最后还有一份武汉疫情的相关词汇,

供大家学习参考:

新型冠状病毒 novel coronavirus

2019新型冠状病毒:“2019-nCoV”

呼吸道疾病 respiratory diseases

潜伏期 incubation period

密切接触者 close contact

医学观察 medical watch/medical observation

疑似病例 suspected case

确诊病例 confirmed case

不明原因肺炎 unidentified pneumonia

易感人群 susceptible population

人传人 human-to-human transmission

非典 severe acute respiratory syndrome,SARS

肺炎 Pneumonia

干咳 dry cough

隔离 under quarantine

呼吸急促 shortness of Breath

呼吸困难 respiratory Distress

病毒变异 virus mutation

病毒株 virus strain

野味 bush meat

封城 lockdown

口罩 face mask

(N95型口罩:N95 respirator)

医用外科口罩 Surgical mask

超级传播者 super-spreader

-End-

素材综合来源:华南翻译市场,

文案天学网、悦妈的英语铺子

版权归原作者所有

@今日作业

#呆在家可以有效避免被新型肺炎感染。#

提示:(coronavirus)

你会怎么翻译这个句子?

关注我,来评论区回答吧~

国外新型冠状病毒的有关知识(新型冠状病毒的)(9)

,