汉译英诗词(什么地方汉诗英译)(1)

什么地方 王家新

山谷中充满了雪,岩石开始裸露

就在我们去年走过的路上

开出了杜鹃

一声鸟鸣,廓开了整个天空

我们对尚未到来的事物说

来吧!我们在这里

生命是一道山坡

向阳的地方辉耀着阳光,那样明亮

但是现在

我们被冬天的精神充满

我们仍在山谷里走着

不知从什么时候开始

也从不到达

Where in the World

by Wang Jiaxin

The valley is awash with snow, but some outcrops begin to show.

Where we walked last year,

azaleas are blooming.

A bird unmasks the whole sky with a twitter.

We say to the things not yet arrived:

Come on! We are here.

On the hillside of life,

some places bask in the sun, twinkly and bright,

but these days

we are entrenched in the winter spirit,

walking in the shadow of the valley,

not knowing since when

or until when.

汉译英诗词(什么地方汉诗英译)(2)

王家新,1957年6月生于湖北省丹江口市,父母为中小学教师,高中毕业后下放劳动,考入武汉大学中文系,毕业后从事过教师、编辑等职,2006年起被中国人民大学文学院聘任为教授。王家新的创作贯穿了中国当代诗歌四十年来的历程,著有诗集、诗论随笔集、译诗集三十多种,另有中外现当代诗歌、诗论集编著数十种,其创作、诗学随笔、诗歌翻译均产生广泛影响,作品被译成多种文字发表和出版。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

汉译英诗词(什么地方汉诗英译)(3)

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

汉译英诗词(什么地方汉诗英译)(4)

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

汉译英诗词(什么地方汉诗英译)(5)

汉诗英译”更新于

21st Century Chinese Poetry” 网站

点击 直达

汉译英诗词(什么地方汉诗英译)(6)

,