今天我们换换口味,来看一部硬核版《向往的生活》。英国车届名嘴克拉克森在11年前买了块地并租给了别人,合约到期后,他选择自己来经营他的农场, 并由亚马逊赞助拍成了这部纪录片——《克拉克森的农场》。

岁月静好的田园生活?不,英国19年末灾难的天气,毫无农业知识而充满想法,热爱阅读又擅长骂人的主人公,年少有为不自卑,却又非常在意主干道上过路人看法的当地年轻地主,字幕都跟不上的当地方言,这档子田园生活真是(笑死个人,肯定赚不了钱~)令人向往。

在第一集你就将看到《克拉克森的兰博基尼拖拉机停不进车库》《克拉克森赞叹田野清晨的美好》《克拉克森搞砸骂娘》《Cheerful查理又带来了不好的消息》《英国脱欧的原因找到了》,等等。

这是你向往的生活吗?当然,也许我们买不起兰博基尼拖拉机,但我们可以——学英语呀~

01 rip off 宰客

克拉克森的农场差不多的纪录片(克拉克森的农场豆瓣9.6)(1)

工欲善其事必先利其器, 经营一家现代化的农场第一步就是准备好各种大家伙,虽然克拉克森和亚马逊都不缺钱,但因为兰博基尼不生产其他农用设备了(不是), 克拉克森还是听从建议,fired up the checkbook(准备好支票簿),去farm sales(农用品拍卖会) 竞拍secondhand machinery (二手机械)。他的农业经理告诉了他大概的价钱防止他被宰--be ripped off。

Rip 原意是撕扯,rip off sb / rip sb off 意思是偷窃,诈骗,剥削,就像我们看到某些东西的标价会说“简直是抢钱”一样,rip off 也常表示宰客,敲竹杠。它也可以直接当名词用, sth is a rip-off 就是xxx很贵的意思。

Somebody ripped off my bike.有人把我的自行车偷走了。I thought it was a good deal, turns out I got ripped off. 我以为我买得很合算,结果被宰了。The latest Adidas is a total rip-off. Don't buy it. 最新款的阿迪达斯简直是抢钱。可别买。

02 Something is rubbish 很差劲

克拉克森的农场差不多的纪录片(克拉克森的农场豆瓣9.6)(2)

身在英国,请自信点,把“if”去掉!看来“垃圾”是中英通用,除了天气,还可以用来“骂”任何差劲的,无用的事物。例如:

Stop taiking rubbish! 别说些没用的了!the usual Hollywood rubbish 好莱坞惯常的低劣电影

03 red tape 繁文缛节

克拉克森的农场差不多的纪录片(克拉克森的农场豆瓣9.6)(3)

为预防火灾,英国农业部规定肥料不能堆放在有干草的仓库里,救命的知识又增长了。不过这在克拉克森看来只是一些“红色的带子”?原来历史上英国官员都用红色的带子来捆一沓沓的文件,red tape就渐渐地拿来象征各种公文,政府规定或繁文缛节。

克拉克森的农场差不多的纪录片(克拉克森的农场豆瓣9.6)(4)

We need to go through lots of red tape first. 我们还得先处理繁杂的手续才行。

像这种“莫名其妙”的指代词在中英文里都有很多,每一个词我都认识,但我不知道你在说什么。。。比如还有这个blue stocking 蓝色长筒袜, 指的是“女学者,才女”(源于18世纪文化沙龙)。这也是语言学习有意思的地方啦,多学一个这样的词就是多了解一点点背后的文化。

04 loom over 笼罩,压迫

克拉克森的农场差不多的纪录片(克拉克森的农场豆瓣9.6)(5)

loom作名词是“织布机”,作动词 loom over是“带有威胁之意的事物笼罩在...上方”的意思。这个词在新闻标题里一用一个准。

克拉克森的农场差不多的纪录片(克拉克森的农场豆瓣9.6)(6)

《激增的 COVID-19 感染笼罩着美国和奥运会》

《不明飞行物对华盛顿构成国家安全威胁》

《特朗普刑事调查笼罩在曼哈顿 DA 竞赛中》

05 jack sth in 放弃做某事

克拉克森的农场差不多的纪录片(克拉克森的农场豆瓣9.6)(7)

原来“杰克同学”在首字母不大写(不作人名)的时候,还有不为人知的好多面。 jack作名词是“千斤顶”的意思,作动词可以表示偷窃, 另外jack sth in 是放弃做某事的意思(英国人这么用),jack in/into sth则是连入(互联网)的意思。

It got so depressing that I thought of jacking the whole thing in. 之前实在是太令人沮丧了,我都想过要放弃所有东西。I'm jacking in the Internet now. 我正要接入互联网。

06 faff about/around 瞎忙活

克拉克森的农场差不多的纪录片(克拉克森的农场豆瓣9.6)(8)

faff about/around也是英国人专用的一个表达, 美国人可能压根没听过这个词。意思就是手忙脚乱,东一榔头西一棒子,结果啥也没干出来的。

Stop faffing about and get on with it! 别瞎摆弄了,干正事!

07 born and bred 土生土长

克拉克森的农场差不多的纪录片(克拉克森的农场豆瓣9.6)(9)

born, 出生。bred 长大。born and bred 这个习惯搭配就是土生土长,其中bred也可以用raised替换,因为两者都有 grew up的意思。在口语里这个表达放的位置蛮随意:

好好说话就是: I am born and bred in Chippy。像小哥这样图省事就直接跟在地名后面: Chippy born and bred. 加上主语就是: I am Chippy born and bred。也可以先说我是哪里人: He is a Londoner, born and bred. 他是伦敦人,土生土长。

08 be pushing 60 years 近60岁;at a push 迫不得已

克拉克森的农场差不多的纪录片(克拉克森的农场豆瓣9.6)(10)

这集里出现了两个用法生动的“push”。第一处 I'm pushing 60 意思是我快60岁了,可能是58,59的样子。而更常听到的如:I'm turning 60. 会更接近60岁,可能是59岁或者今天刚刚要60岁。

另一处是当地小伙说自己不爱出门,迫不得已才会去去镇上,这里用到at a push 来表示勉强的意思。例如:

We can fit five people in the car, six at a push. 车里可以塞5个人,勉勉强强6个人也可以。

09 make hay while the sun shines

克拉克森的农场差不多的纪录片(克拉克森的农场豆瓣9.6)(11)

干了两天活,下了半个月的雨,想要按时播种已是没有指望了。克拉克森这下是从源头理解了这句谚语 make hay while the shines,趁天晴赶紧制干草。用来规劝人们趁热打铁,把握机会。也可以后面的省略直接用make hay哦:

Some oil companies are really making hay out of the Gulf crisis. 有些石油公司乘着海湾危机大发其财。

这集里一直在开拖拉机,所以我整理了一些关于“开车”的表达,你开兰博基尼的时候就可以用到--

First, fasten/put on your seatbelt(系上安全带)take off/ release the handbreak(松掉手刹).

It's much easier if you are driving an automatic car(自动挡汽车), but for a manual car(手动挡汽车), you need to shift/change gears manually(手动换挡),like put it into drive/reverse/park (挂到启动档/倒车档 /停车档), or drop it into 2rd gear(降到2档).

If you want to overtake some other car (超车) , you may need to honk the horn(鸣喇叭) and step on the gas/accelerator(踩油门) a little more.

You may also need to slow down, step/hit on the break (踩刹车) to avoid rear-ending (追尾) someone else.

If you miss an exit, you should go on full lock(打死方向盘) and make a U-turn(转U型弯=掉头)

Finally, try to find a parking lot/garage space(车位), and do a parallel parking(侧方停车)or back up into the parking lot(倒车入库)

克拉克森的农场差不多的纪录片(克拉克森的农场豆瓣9.6)(12)

真心推荐这部剧,你能闻到田野清晨的芬芳。

创作者:晶八五

审 校:Juliet

排 版:霞霞

总 编:大风哥Wind

,