在英语口语中,俚语发挥着相当重要的作用,如果你不知道或者望文生义的话,可会闹出笑话的。今天,小沃就为大家介绍一下。

stand on one’s head

美国常用俚语,字面意思“站在某人头上”,很多初学者喜欢理解为“欺负/打击某人”,实际口语里一般解释为“尽最大努力”。需要跟on one's head区分开来,on one's head用作副词的意思是“轻而易举地”,如Anyone can do it standing on his head.(这件事,谁来做都易如反掌)。

带位置的英语口语(英语口语)(1)

soft in the head

美国俚语,soft是柔软、温和的意思,部分初学者喜欢把soft in the head理解为“放松心情、头脑轻松”,实则意思是“愚蠹的,弱智的”。生活中,有人对你提出过分要求还指望你同意,则可以说“You're soft in the head if you think I'll go along with that.”(如果你以为我会同意的话,那你也未免太蠢了)

out of one's head

再就是out of one's head,美国俚语,大部分人都知道是指“精神错乱、发疯的,胡说八道”以及“头昏眼花、神志昏迷,不理智”,而我想补充的是,部分情况下它可以表示“喝醉酒”。

带位置的英语口语(英语口语)(2)

where somebody's head is at

美国俚语,字面意思“某人的头在哪”,实际意思“某人心安理得,某人心思所在”。比如He doesn‘t know where his head is at.(他并不了解自己的心思所在)。

rocks in one’s head

美国俚语,作名词,意思是“愚蠢糊涂,神经不正常,想多了”,常与get 或 have 连用。比如You must have rocks in your head if you think the bank will approve you for another loan。(如果你认为银行会批准你的另一笔贷款,那你一定是脑子进水了)

pound somebody's head in

美国俚语,意思是“殴打某人”。你在外面闯祸了,回到家,爸爸大发脾气,妈妈则叫你向爸爸认错“Talk nice to him,or he'll pound your head in.(向他说些好话,要不然他会揍你)”。

put a head on somebody

美国俚语,主要意思是“拳打某人、揍某人”。比如Tell that shit to get out of here, or I’ll put a head on him.(叫那臭小子滚出去,不然我就要揍他)。此外,还有“使某人住嘴,使某人不作声”的意思,比如I put a head on him and let Han Meimei say something.(我都叫他别再说了,还是让韩梅梅说几句吧)。

上面的短语大家是不是都掌握了呢?下次可别再望文生义了哦!

,