我们知道,

dog是狗,

house是房子,

doghouse就是“狗窝、犬舍”的意思。

但是,

老外说“in the doghouse”,

可不是说“在狗窝里”,别搞错了!

in the doghouse

in the doghouse字面意思是“在狗窝里”,

但在英语口语中其实还有别的意思

If you are in the doghouse, someone is annoyed with you and shows their disapproval.

如果你in the doghouse,那就是说有人被你惹得很烦躁,并向你表示反感

可以翻译成

惹祸,惹麻烦;受冷落;失体面;丢脸

in your country是什么意思(别人说你inthedoghouse不是)(1)

例:

Her husband was in the doghouse for leaving her to cope on her own.

她丈夫因让她独自应付把她惹毛了。

I'm in the doghouse - I broke Sara's favourite vase this morning.我惹麻烦了——今天早晨我把萨拉最喜爱的花瓶给打碎了。

cathouse

doghouse是狗窝犬舍,

那cathouse呢?

其实,

cathouse虽有猫窝的意思,

但在口语中,

更多的是用来表示:妓院。

例:

It is not a hotel, but a cathouse.

那不是旅馆,而是妓院

get on like a house on fire

in your country是什么意思(别人说你inthedoghouse不是)(2)

If two people get on like a house on fire, they like each other very much and become friends very quickly.

一见如故,情投意合

一旦房子着起火来,火势就会非常迅猛地蔓延。就好像是两个刚见面的朋友马上就相处地非常融洽。所以这个短语就表示“(两个人)迅速建立并保持非常好的关系”。

例:

I was worried that they wouldn't like each other but in fact they're getting on like a house on fire.

我之前还担心他们会合不来,实际上他们却一见如故。

bring down the house

这里的house指的是剧场,bring down the house字面意思是“因为人们热烈欢迎,鼓掌喝彩达到了足以使剧场倒塌的程度”。也可以说成:bring the house down。引申意为“博得满堂喝彩”。

in your country是什么意思(别人说你inthedoghouse不是)(3)

例:

Why could Peg's performances bring down the house?

为什么佩格的演出能博得全场喝彩?

on the house

on the house字面是在房子上,

实际表示:

free, at the management’s expense (usually in reference to a drink or meal at a restaurant or bar)

店家负担费用,免费。(通常指在餐馆或酒吧喝的饮料或吃的饭)

on the house的这种用法,

源自美国。

以前,

在美国酒馆消费有个惯例︰

顾客每喝三杯,

酒馆就奉送一杯,

这一杯就是on the house(算在酒馆账上)。

例:

All the drinks were on the house.

所有的饮料都是免费的。

今天的内容都学会了么?

欢迎评论交流心得~

,