我们知道,
dog是狗,
house是房子,
doghouse就是“狗窝、犬舍”的意思。
但是,
老外说“in the doghouse”,
可不是说“在狗窝里”,别搞错了!
in the doghouse
in the doghouse字面意思是“在狗窝里”,
但在英语口语中其实还有别的意思
If you are in the doghouse, someone is annoyed with you and shows their disapproval.
如果你in the doghouse,那就是说有人被你惹得很烦躁,并向你表示反感
可以翻译成
惹祸,惹麻烦;受冷落;失体面;丢脸
例:
Her husband was in the doghouse for leaving her to cope on her own.
她丈夫因让她独自应付把她惹毛了。
I'm in the doghouse - I broke Sara's favourite vase this morning.我惹麻烦了——今天早晨我把萨拉最喜爱的花瓶给打碎了。
cathouse
doghouse是狗窝犬舍,
那cathouse呢?
其实,
cathouse虽有猫窝的意思,
但在口语中,
更多的是用来表示:妓院。
例:
It is not a hotel, but a cathouse.
那不是旅馆,而是妓院
get on like a house on fire
If two people get on like a house on fire, they like each other very much and become friends very quickly.
一见如故,情投意合
一旦房子着起火来,火势就会非常迅猛地蔓延。就好像是两个刚见面的朋友马上就相处地非常融洽。所以这个短语就表示“(两个人)迅速建立并保持非常好的关系”。
例:
I was worried that they wouldn't like each other but in fact they're getting on like a house on fire.
我之前还担心他们会合不来,实际上他们却一见如故。
bring down the house
这里的house指的是剧场,bring down the house字面意思是“因为人们热烈欢迎,鼓掌喝彩达到了足以使剧场倒塌的程度”。也可以说成:bring the house down。引申意为“博得满堂喝彩”。
例:
Why could Peg's performances bring down the house?
为什么佩格的演出能博得全场喝彩?
on the house
on the house字面是在房子上,
实际表示:
free, at the management’s expense (usually in reference to a drink or meal at a restaurant or bar)
店家负担费用,免费。(通常指在餐馆或酒吧喝的饮料或吃的饭)
on the house的这种用法,
源自美国。
以前,
在美国酒馆消费有个惯例︰
顾客每喝三杯,
酒馆就奉送一杯,
这一杯就是on the house(算在酒馆账上)。
例:
All the drinks were on the house.
所有的饮料都是免费的。
今天的内容都学会了么?
欢迎评论交流心得~
,