今天上午,外交部部长王毅就热点问题回答记者提问。谈朝鲜半岛局势、谈中美关系、谈中日关系、回应“中国威胁论”、回应“一带一路”质疑,“外交男神”这十句话,回应提气,信息量巨大!

注意了!在中国网官微后台回复相关关键词:“刷脸看词”“两会”、“政府工作报告”…可以看到更多内容!

今天上午,外交部部长王毅就热点问题回答记者提问。谈朝鲜半岛局势、谈中美关系、谈中日关系、回应“中国威胁论”、回应“一带一路”质疑,“外交男神”这十句话,回应提气,信息量巨大!

王毅今日10句话信息量极大(王毅今日10句话信息量极大)(1)

谈朝鲜半岛问题:隧道的尽头已显露曙光,但和平的道路不可能一帆风顺

历史的经验告诉我们,每当半岛局势出现缓和时,各种干扰就会如影随形,接踵而至。现在又到了检验各方是不是真心希望解决半岛核问题的关键时刻。各方应以半岛和平大局为重,以本地区人民安危为重。

中美可以有竞争,不必做对手,更需当伙伴

作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美合作将造福两国,也将惠及世界。如果说中美之间有竞争的话,那也应该是良性和积极竞争,这在国际交往当中也是很正常的。换句话说,中美可以有竞争,不必做对手,更需当伙伴。

王毅今日10句话信息量极大(王毅今日10句话信息量极大)(2)

选择贸易战是抓错药方,损人害己

美国民调最新数字表明美国民众对中国的好感度超过50%,这是近30年的最高数字。中美关系数十年历经风雨,但是对话与合作始终是主线,因为这是唯一明智也是现实的选择。历史的经验证明打贸易战从来都不是解决问题的正确途径。尤其在全球化的今天,选择贸易战更是抓错了药方,结果只会损人害己。

王毅今日10句话信息量极大(王毅今日10句话信息量极大)(3)

“中国崩溃论”自己先崩溃了

随着中国发展,“中国崩溃论”自己先崩溃了,成为国际笑柄;而“中国威胁论”虽然有了新的翻版,但却更加不得人心。只要不怀有偏见,不奉行双重标准,从中看到的绝不是什么威胁,而是满满的机遇。所谓“中国威胁论”可以休矣。

王毅今日10句话信息量极大(王毅今日10句话信息量极大)(4)

谈“一带一路”:是阳光倡议 没有一家独大

“一带一路”是中国提出的阳光倡议,共商、共建、共享是推进“一带一路”的黄金法则,这六个字决定了“一带一路”合作具有鲜明的平等性、开放性和普惠性。也就是说,无论是规划合作蓝图还是实施具体项目,都由参与方商量着办,一切都在阳光下运作。没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明;没有赢者通吃,而是谋求互利共赢。

王毅今日10句话信息量极大(王毅今日10句话信息量极大)(5)

维护南海和平稳定决心不可动摇

中国维护南海和平稳定的决心不可动摇,诚意始终如一。我们处理南海问题的立足点,是对中国人民负责,对历史事实负责,对地区和平负责,对国际法治负责。这一立场坚如磐石,一以贯之。

王毅今日10句话信息量极大(王毅今日10句话信息量极大)(6)

中日两国领导人是否实现互访?王毅这样说

只要日方不犹豫、不折腾、不倒退,客观对待和认同中国的发展,中国愿意与日方相向而行,共同推动两国关系回到健康、稳定的发展轨道。只要中日关系持续改善,两国高层往来自然水到渠成,和平友好也将重新成为两国关系的主旋律。

王毅今日10句话信息量极大(王毅今日10句话信息量极大)(7)

谈中印关系:中印1 1不仅等于2,更等于11

对于中印关系的发展前景,两国领导人已经达成了重要战略共识,那就是中印要龙象共舞,而不是龙象争斗;中印1 1不仅等于2,更等于11。中印之间迫切需要解决的问题就是互信。建立起政治互信,喜马拉雅山也阻挡不了相互加强友好交往。缺乏互信,一马平川也难使双方走到一起。

王毅今日10句话信息量极大(王毅今日10句话信息量极大)(8)

明起,领事认证费用大幅下调!

今年领保工作有三个利民好消息:①外交部正在推进领事保护与协助的立法工作,将在两会后向社会公开征求意见 ②将推出12308的手机APP ③从明天开始,中国所有驻外使领馆将统一大幅下调中国公民办理领事认证的费用,降幅达三分之二。

王毅今日10句话信息量极大(王毅今日10句话信息量极大)(9)

谈“印太”战略:一时引人耳目,转瞬归于平寂

确实有些学者和媒体在渲染所谓的“印太战略”是为了围堵中国,但是我们看到四国官方立即表示无意针对任何国家,我希望他们说的是实话,也希望他们能够言行一致。当今时代,再挑起冷战已经不合时宜,再搞小圈子对抗更没有市场。

会上,王毅还回应了其他热点问题,一起来看!

今年有四大主场外交

1

4月

在海南举行博鳌亚洲论坛年会,主旋律是改革开放

2

6月在青岛举行上海合作组织峰会,主旋律是弘扬“上海精神”

3

9月在北京举行中非合作论坛峰会,主旋律是“一带一路”

4

11月在上海首次举行中国国际进口博览会,主旋律是市场开放

谈“元首外交”

元首外交是国际交往的最高形态,有着其他交往无法替代的重要作用和战略价值。党的十八大以来,主席作为中国特色大国外交的总设计师,亲自擘画和推进了精彩纷呈的元首外交。遍访世界57个国家,接待了110多位外国元首访华,有效提高了中国的国际地位和影响,也为很多全球性问题指明了方向,主席的个人魅力使得很多国家元首成为了中国的好朋友。

中国将在未来更多干预别国和地区事务?王毅回应

中国参与解决热点问题有着鲜明的中国特色,始终坚持有所为也有所不为。归纳起来有三条,就是和平性、正当性和建设性。这三个特色来源于中国优秀的文化传统,植根于中国外交的成功实践,符合联合国宪章的宗旨和原则,也为解决当今世界各种冲突和挑战提供了正确导向和积极借鉴。

中俄关系没有最好,只有更好

我们对中俄关系的前景始终充满信心,我们的信心来自于两国元首结下的深厚友谊和互信,这将是继续引领两国关系发展的根本保障。我们的信心还来自于双方各领域务实合作的不断深化;来源于在彼此核心利益上坚定的相互支持;也来自于在国际事务当中的密切协作以及两国各界日益频繁的交流往来。总之,中俄全面战略协作伙伴关系稳如泰山。中俄深化合作没有止境,中俄关系没有最好只有更好。

期待今年的中欧关系能够高开高走,迈上新台阶

2018年是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。我们期待今年的中欧关系能够高开高走,迈上新台阶。中欧之间也存在一些分歧,但是双方都意识到,我们应该多一些换位思考,多一些开放包容,多一些相互理解。就中方而言,我们始终重视欧洲,支持欧洲一体化,看好欧洲发展前景,愿意同欧洲携手合作,为当今充满不确定性的世界注入更多稳定性和正能量。

青岛峰会将成为上合组织发展进程中一座新的里程碑

上合组织是在中国诞生的,青岛峰会是扩员后的首次峰会。我们愿与各成员方共同努力,推动峰会实现三大目标:一是增强凝聚力;二是提高行动力;三是扩大影响力。青岛峰会将成为上合组织发展进程中一座新的里程碑,开启这一新型区域组织的新时代。

台舆论担心的“雪崩式断交潮”是否出现? 王毅回应

世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分,这已是国际社会多年来形成的共识。坚持一个中国原则,不同台湾进行官方往来也已成为各国遵循的国际准则之一。同唯一合法代表全中国的中华人民共和国政府建立外交关系,开展正常合作,显然是顺应时代潮流的正确选择,也完全符合这些国家和人民的自身和长远利益,当然是大势所趋,而且势不可挡。

王毅今日10句话信息量极大(王毅今日10句话信息量极大)(10)

往 年 记 者 会 回 顾

王毅今日10句话信息量极大(王毅今日10句话信息量极大)(11)

自2014年至2017年,每年的3月8日,王毅外长在两会期间举行记者会,回答中外记者的提问,涉及中国外交政策和对外关系的方方面面。每年现场都有五六百名中外记者参加。

2017年王毅外长记者会

王毅今日10句话信息量极大(王毅今日10句话信息量极大)(12)

看点

精 彩 语 句

  “一带一路”是中国的,但更是世界的。“一带一路”版权虽属中国,但收益为各国共享。

The Belt and Road is China’s initiative, but it belongs to the world. The idea came from China, but the benefits will flow to all countries.

  我们希望中美关系能真正超越旧观念,打开新视野,步入更加稳健、成熟的“不惑之年”,走上一条让两国人民安心、让世界各国放心的宽广大道。

We hope that China and the United States can truly rise above the old ideas, open up new horizons and build a more robust and mature China-US relationship as it turns forty, so that we can put the minds of our two peoples and the whole world at ease.

 中国,将继续做国际形势的稳定锚,世界增长的发动机,和平发展的正能量,全球治理的新动力。

China will continue to be an anchor of international stability, an engine of global growth, a champion of peace and development and a contributor to global governance.

 朝鲜半岛局势正在呈现新一轮紧张。当务之急要做的,就是亮起红灯,同时刹车。

Once again, tensions are rising on the Korean Peninsula. Given the situation, our priority now is to flash the red light and apply brakes on both trains.

今后,我们仍愿做一名“扳道工”,把半岛核问题扳回到谈判解决的轨道。我想强调的是,拥核不会安全,动武不是出路,复谈还有机会,和平仍有希望。

Going forward, to continue my earlier railway metaphor, China will continue to be a "switch-man". We will try to switch the issue back to the track of seeking a negotiated settlement. And I wish to emphasize that nuclear weapons will not bring security, the use of force is no solution, talks deserve another chance and peace is still within our grasp.

新时期的中美俄关系不是你上我下的跷跷板。三方应当一起做加法而不是减法,一道谋共赢而不是零和。

As for the China-US-Russia relationship in the new era, it should not be "a seesaw game". The three countries should work with rather than against each other. We should pursue win-win rather than zero-sum outcomes.

台湾地区与任何国家建立或保持所谓“外交关系”,都缺乏国际法依据,都没有正当性,也必然是没有前途的!台湾当局应该认清这一大势。任何人、任何势力都不可能阻挡中国最终实现国家的完全统一。

There is no basis in international law for the Taiwan region to establish or maintain so-called "diplomatic relations" with any country. Since such relationships have no legitimacy, surely they have no future! The Taiwan authorities should recognize this major trend. No one and no force can block the eventual and complete reunification of China.

我们现在身处的国际体系,是70多年前先辈们在二战废墟上搭建起来的,凝聚了各国的共同心血,汇集了人类的集体智慧。就像一座精心设计的大厦,最核心的基石是多边主义,最重要的支柱是以联合国为代表的众多国际机构。

The current international system was built by our forefathers from the ashes of the Second World War. It is the result of our collective efforts and wisdom. It's like a well-designed building with multilateralism being its cornerstone and the UN and other international organizations being its key pillars.

中国人的海洋观推崇郑和,看重海洋合作,而世界上有些人信奉马汉,热衷控制海权。在21世纪的今天,我们希望海上的合作更多一些,各方的信任更增几分。

While some people in the world believe in Alfred Mahan's theory of controlling the seas, the Chinese people prefer the approach taken by Zheng He and value maritime cooperation. In the 21st century, we would like to see more maritime cooperation and greater trust between the parties.

2016年王毅外长记者会

王毅今日10句话信息量极大(王毅今日10句话信息量极大)(13)

看点

精 彩 语 句

 让G20从杭州再出发,让世界经济从中国再出发。

Hangzhou will be a new launch pad for the G20, and China will be a new launch pad for the world economy.

我想在这里提醒的是,航行自由不等于横行自由。如果有人想把南海搅浑,把亚洲搞乱,中国不会答应,本地区绝大多数国家也不会允许。

I want to remind some people that the freedom of navigation does not give them a license to do whatever they want. If someone wants to muddy the waters or to destabilize Asia, China will not agree to it and the overwhelming majority of countries in the region will not allow it to happen.

在南海这一舞台上,曾有过殖民侵略,有过非法侵占,现在又有人兴风作浪,还有人炫耀武力。但是,就像潮水来了又退去一样,这些图谋最终都不会有结果。历史终将证明,谁只是匆匆过客,谁才是真正主人。

Over the years, the South China Sea has seen colonial invasion and illegal occupation. Now, some people are trying to make waves, some others are showing off force. However, like the tide that comes and goes, these attempts will not make any impact. History will prove who is a mere visitor and who is the real host.

中国不是美国,中国决不会也不可能成为另一个美国。我们无意取代或领导谁。建议美国朋友更多学习体会一下中国5000年积淀的历史文化传统,不要动辄套用美式思维来判断中国。想清楚了这一点,中美关系的前景就会豁然开朗。

China will not and cannot become another United States. We have no intention to displace anybody or dominate anybody. My advice to American friends: Perhaps you may want to spend more time learning about China's cultural tradition distilled from its 5,000-year history, and don't always judge China with the American mindset. Get this right, and you'll see the bright prospects of China-US relations.

俗话讲,治病要断根。对于中日关系而言,病根就在于日本当政者的对华认知出了问题。面对中国的发展,究竟是把中国当作朋友还是敌人,当作伙伴还是对手?日方应认真想好这个问题,想透这个问题。

But as a saying goes, to cure a disease, you have to address the underlying problem. As far as China-Japan relations are concerned, the underlying problem is that some politicians in Japan have the wrong perception about China. Do they view a growing China as a friend or a foe, a partner or an adversary? The Japanese side needs to give serious thought to this question and make the right choice.

人民的利益大于天。同胞走到哪里,我们的领事保护与服务就应跟随到哪里。我们将全力为大家撑起一把越来越牢固的保护伞。

The interests of the people are paramount. Consular protection and service must go wherever our compatriots have gone. We will do our level best to put up an ever stronger umbrella for Chinese people abroad.

2015年王毅外长记者会

王毅今日10句话信息量极大(王毅今日10句话信息量极大)(14)

看点

精 彩 语 句

  “一带一路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。它不是中方一家的“独奏曲”,而是各国共同参与的“交响乐”。

The vision of this initiative is common development and the goal is win-win progress through cooperation. If I may use a musical metaphor, it is not China's solo, but a symphony performed by all relevant countries.

中美是两个大国,不可能没有分歧,分歧也不会因为构建新型大国关系就一夜消失。但我们不必总是用显微镜去放大问题,而是要更多端起望远镜去眺望未来,把握好大方向。

China and the United States are two large countries. It's impossible for there not to be any disagreements between us, and these disagreements will not disappear the moment we commit to build a new model of major-country relations. But we shouldn't magnify the problems through a microscope. Rather, we should use the telescope to look ahead to the future and make sure we will move forward in the right direction.

70年前,日本输掉了战争。70年后,日本不应再输掉良知。是继续背着历史包袱不放,还是与过去一刀两断,最终要由日本自己来选择。

Seventy years ago, Japan lost the war; seventy years afterwards, Japan must not lose its conscience. Will it continue to carry the baggage of history, or will it make a clean break with past aggression? Ultimately, the choice is Japan's.

如同博大精深的中医之道,对待热点问题首先要把准脉。以客观公正态度,搞清来龙去脉和是非曲直,不偏听偏信,不乱开药方。

Maybe there is a thing or two that we can learn from the profound traditional Chinese medicine. When approaching a hot-spot issue, first, we need to take the pulse. We need to adopt an objective and impartial attitude, understand where the issue has come from, and establish the basic facts. We shouldn't just listen to one side of the story and we shouldn't write out the wrong prescription.

 中国在自己的岛礁上开展必要的建设,不针对也不影响任何人。我们不会像有的国家那样跑到别人家里去搞“违章建筑”,也不会接受在自家院里施工时被人指手画脚。只要是合法合理的事情,我们就有权利做。

China is carrying out necessary construction on its own islands and reefs. The construction does not target or affect anyone. We are not like some countries, who engage in illegal construction in another person's house. And we do not accept criticism from others when we are merely building facilities in our own yard. We have every right to do things that are lawful and justified.

  反腐败永远在路上,国际追逃追赃也决不会松懈。外交部将与世界各国加强沟通协作,将反腐败国际合作这张天罗地网织得更密,让再狡猾的狐狸也无处可逃。

Anti-corruption is a never-ending struggle, and we will never relent in our effort to bring back fugitives and recover their criminal assets. The Chinese Foreign Ministry will strengthen communication and coordination with other countries and cast a wider and tighter net of international anti-corruption cooperation, so that even the most cunning fox will have nowhere to escape or hide.

外交部设立全球领事保护应急呼叫中心“12308”热线,为海外游子与祖国亲人之间架起了一条全天候、零时差、无障碍的绿色通道。我们希望更多同胞知道这条热线,用好这条热线。有困难,请拨12308!

The Chinese Foreign Ministry's Global Emergency Call Center for Consular Protection set up the 12308 hotline. The hotline is a 24/7, all-time-zone channel of communication between overseas Chinese nationals and their loved ones back in China. We hope more of our compatriots can know about this hotline and make good use of it. When in trouble, please call 12308.

 海外民生工程只有进行时而没有完成时。“中国脚步”走到哪里,“中国保护”就要跟到哪里。

The effort to protect and assist Chinese nationals overseas is always a work in progress; it is never a mission accomplished. Wherever there is Chinese footprint, consular service must step up and cover that place.

2014年王毅外长记者会

王毅今日10句话信息量极大(王毅今日10句话信息量极大)(15)

看点

精 彩 语 句

中国与邻国打交道已经几千年了,我们历来秉持以和为贵,以诚待人,人敬一尺,我还一丈。

China has been interacting with its neighbors for thousands of years. And all along, we have valued harmonious relations and treated others with sincerity. When others respect us, we respect them even more.

  在涉及领土和主权的问题上,中国的立场坚定而明确:不是我们的,一分不要;该是我们的,寸土必保。

On issues of territory and sovereignty, China's position is firm and clear. We will not take anything that isn't ours, but we will defend every inch of territory that belongs to us.

至于有人将现在的中日关系与一战前的英德关系相提并论,我想强调的是,2014不是1914,2014更不是1894。与其拿一战前的德国做文章,不如以二战后的德国作榜样。只有认真清算过去,不再出尔反尔,才能走出僵局,开辟未来。

As for the parallel some people have drawn between the current China-Japan relations and the Germany-Britain relations before the First World War, I wish to emphasize that 2014 is not 1914, still less 1894. Instead of using pre-WWI Germany as an object lesson, why not use post-WWII Germany as a role model? Only by making a clean break with the past and stopping going back on one's words, can the relationship emerge from the current impasse and have a future.

  如果用一句话来形容中国同拉美和加勒比国家关系,我想最贴切的就是“海内存知己,天涯若比邻”。

The best line to describe China's relationship with Latin America and the Caribbean is the following: "Bosom friends from afar bring a distant land near."

 朝鲜半岛就在中国的家门口。在半岛问题上,我们始终有一条“红线”,就是绝不允许生战生乱。如何来处理当前的半岛问题?如果要打一个比喻的话,就是要做好三件事,“爬坡、过坎、走正道”。

The Korean Peninsula is right on China's doorstep. We have a red line all along: that is, we will never allow war or instability on the Korean Peninsula. As for the best way to handle the current situation on the Korean Peninsula, if I may use some metaphors, I believe we need to do three things: climb a slope, overcome a stumbling block and follow the right way.

中非是同甘共苦的好兄弟。在中国还没有摆脱贫困的时候,我们就勒紧裤带支援非洲兄弟的民族独立与解放运动。非洲的兄弟们则把新中国抬进了联合国。

China and Africa are good brothers who share weal and woe. When China was a poor country, we tightened our belt to support the cause of national independence and liberation of our African brothers. It's our African brothers who got the People's Republic of China back into the United Nations.

 老百姓把我们当做最亲的人,是外交人员的最高荣誉。

The people see us as closest to them: there is no higher honor for Chinese diplomats.

 外交只有植根人民、造福人民,才能立于不败之地。我们愿意为每一位怀揣梦想走出国门的同胞遮风挡雨,成为大家可以依靠的坚强后盾。

Only by sinking its roots in the people and delivering benefits to the people, can China's diplomacy be in an invincible position. We would like to shield wind and rain for every one of our compatriots who travel abroad with their dreams, and become the firm support they can count on.

,