关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2021.6.15 第437期

采桑子第五首翻译(采桑子译典)(1)

采桑子

【宋】欧阳修

轻舟短棹西湖好,

绿水逶迤。

芳草长堤,

隐隐笙歌处处随。

无风水面琉璃滑,

不觉船移。

微动涟漪,

惊起沙禽掠岸飞。

(选自教育部审定义务教育教科书《语文》八年级上册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2017年)

欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚号六一居士,汉族,出生于绵州(今四川绵阳),祖籍吉州永丰(今江西省吉安市永丰县),北宋政治家、文学家,且在政治上负有盛名。

Ou Yangxiu (1007-1072), courtesy name Yongshu, and literary name Drunkard, born in Mian Prefecture (Mianyang, Sichuan Province), and his original home was Yongfeng County, Ji Prefecture (Yongfeng County, Ji’an,Jiangxi Province), a litterateur and politician in the Northern Song dynasty.

采桑子第五首翻译(采桑子译典)(2)

A Mulberry Gatherer

By OUYANG Xiu

Tr. ZHAO Yanchun

The yacht light, oar short, West Lake so good;

Green purls zigzag along.

Lush grass greens the long dyke;

Here and there now lingers a faint flute song.

The windless water surface is so smooth;

The boat moves, not a sigh.

But a sigh of the waves

Startles sand fowls across the bank to fly.

采桑子第五首翻译(采桑子译典)(3)

采桑子第五首翻译(采桑子译典)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:欧阳修

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4

《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South

《春 晨》A Spring Morning

《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing

《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil

《上李邕》To Yung Li

《月 夜》A Moonlit Night

《如梦令》Like a Dream

《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan

《松花湖》Pine Flower Lake

《春雨》A Spring Rain

《雁门太守行》The Prefect of Goosegate

《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

《鹧鸪天》 Partridges in the Sky

《八声甘州》 Eight Beats of Ganzhou Song

《春望》A View of Spring

《饮酒(其五)》Drinking(No. 5)

《蝶恋花 · 记得当时楼畔见》(To the Tune of) A Butterfly’s Love for Flowers

《定风波 · 衡阳编组站》The Scaleshine Marshalling Station

《过大兴安岭》A Visit to the Great Ice-Clad Mountains

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

采桑子第五首翻译(采桑子译典)(5)

采桑子第五首翻译(采桑子译典)(6)

,