众所周知,当代日本人很讲礼貌世界闻名,为表客气,经常会在人名后加“さん(san)”表示尊称,类似于中文的“先生”或者“女士”。不过,加上这个“さん(san)”之后,一些中国人的名字如果翻译成日本文,就变得有意思多了!

1王栋——日本人都呼他为“爹”

《你的名字》日文语录(你的名字要是在日本都被叫成什么了)(1)

这名字加上“さん”后,“王栋”的名字跟日语的“爸爸”——“お父さんotousan”读音相似,读音为“outousan”,这么说来,王栋到了日本,估计会变成世界上“儿女”最多的“爸爸”了!

2王佳——日本人都呼她为“娘”

《你的名字》日文语录(你的名字要是在日本都被叫成什么了)(2)

有爹就有娘。女孩“王佳”的名字后面加上“さん”后,和“お母さんokaasan”相似,与中文“妈妈”是一样的意思!

3姗姗——把日本人“逼”成结巴

《你的名字》日文语录(你的名字要是在日本都被叫成什么了)(3)

在中国,很多名字女孩的名字都叫“姗姗”,那是因为大伙都觉着这名念起来顺口,听起来舒服。可到了日本,姗姗这名字就不是那么一回事儿了。例如,“王姗姗”的日语翻译是“おうさんさん”同样,在它后面加上尊称“さん”,就变成“ousansan san”,这么听起来,这是要把日本人都逼成结巴的节奏么!

4丁婷——日本人的“太太”

《你的名字》日文语录(你的名字要是在日本都被叫成什么了)(4)

按照中国人的思维方式,变成了对方的“长辈”其实是占了便宜,故被日本人喊爹喊娘倒也无所谓。可是叫“丁婷”的姑娘就欲哭无泪了,因为她整天都被人追着喊——“太太”。“丁婷”的日语读音是“ていてい-teitei” ,发音很像中文的“太太”。太太我喜欢你啊!(✿◡‿◡)

5我不幸福,我姓曾

《你的名字》日文语录(你的名字要是在日本都被叫成什么了)(5)

央视新闻“你幸福吗?我姓曾。”的段子曾风靡全国,深入人心。

其实它还有一个日文版:

问:幸せですが?(你幸福吗 ?)

答:そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)

这里答“そうです ”的意思是“是这样的,的确如此”。不过,“曾” 的日语读音又是“そう-sou ”,所以“そうです ”又可以翻译成中文“不,我姓曾。”

6罗希——没错,我就是幸运女神

《你的名字》日文语录(你的名字要是在日本都被叫成什么了)(6)

名叫“罗希”的女孩怎样才能变得幸运起来呢?答案是:去日本。“罗希”的日语读音是“らき-raki”,和“Lucky”的发音一模一样,如此一来,罗希就变成“幸运女神”了!

7“倪”姓的人去日本,后果不堪设想

《你的名字》日文语录(你的名字要是在日本都被叫成什么了)(7)

“倪”的日语读音是“げい-gei”,发音和“gay”一模一样。试想一下,如果一位姓“倪”的小伙伴到了日本,发现所有人都叫他(她)“gay”,女孩子倒还好,如果男孩子的话...

唉,是胡不是霍,是霍躲不过呀...噫!紫薇怎么来了...

8你就是……傻【哔——】?

《你的名字》日文语录(你的名字要是在日本都被叫成什么了)(8)

有“幸运女神”,就有“倒霉蛋”。名叫“马珂”的女孩,她的名字日语读音是“ばか-baka”,即我们中国人都很熟悉的日本国骂——“八嘎”!现在,大伙儿都能理解马珂心中的那行辛酸泪吗?

9我就是我,是不一样的烟火

《你的名字》日文语录(你的名字要是在日本都被叫成什么了)(9)

因为名字的日语读音太奇怪 ,上面几位在做自我介绍时总是会非常难堪。

然而姓“卜”的男同学却最喜欢做自我介绍了,每次他都会骄傲地大声说“私はぼくです。 (中文翻译:我就是我!)”

注:日本男子自称时不仅可以用“私”,还可以用“仆-ぼく-boku”。 正好和“卜”的日语读音一样。

10陈珍和戴珍珍的苦恼

每当这种话题,小编我总喜欢开车,赶紧上车了!(。・`ω´・)

《你的名字》日文语录(你的名字要是在日本都被叫成什么了)(10)

——“每次我的名字出现在电视上都会被消音处理!谁能理解我心中的痛?”——名叫“陈珍”的女孩怒吼道。

——突然她的肩膀被轻轻拍了一下:“ 我能理解,我叫戴珍珍。”

为何会有这样的段子呢?接下来,大伙儿会脑洞大开的。“陈珍”的日语读音是“ちんちん- chinchin”,在日语里和男性生殖器的日语俚语发音完全一样!而更悲催的是“戴珍珍”是“だいちんちん - daichinchin”,听在日本人耳朵里,就是在男性生殖器的俚语前加个“大”,也就是....请自行翻译 o(*////▽////*)q

,