“向天再借五百年”英文烫嘴版爆红,网友都惊呼这直译实在是太烫嘴了。

这根本不是“向天再借五百年”,简直是是“向天硬要五百年”啊!

余生莫相见英语怎么说(向天再借五百年)(1)

歌曲中,把“我真的还想再活五百年”直译为“I really want to live another 500 years ”,朴实无华且低调。

余生莫相见英语怎么说(向天再借五百年)(2)

那么,在英文中,究竟该如何地道地表达“我真的还想再活五百年”这一伟大梦想呢?

余生莫相见英语怎么说(向天再借五百年)(3)

首先,最为直接的表达就是“long life”。

祝您长寿有以下几种说法:

I wish you a long life.

May you live long.

May your life be long.

Long may you live.

如果想说得更加深情和浪漫一点,我们可以参考经典电影《泰坦尼克号》(Titanic)中杰克对露丝说的那段感人至深的临别告白。

余生莫相见英语怎么说(向天再借五百年)(4)

余生莫相见英语怎么说(向天再借五百年)(5)

相较于中国人对于长寿的迷之追求,欧美人似乎更偏好于活在当下和永葆青春,即青春的状态可以长长久久地存在下去。在英文表达中,常用以下几个短语来形容时间的长久:

余生莫相见英语怎么说(向天再借五百年)(6)

1.Forever and a day

这个短语是由莎士比亚发明的,用强调的语气来表达永远的意思。

例:

They promised to remain friends forever and a day.

他们发誓要把他们的友谊保持到永远。

2.Till the cows come home

永远;长时间地

例:

They stay up and play cards till the cows come home.他们一夜未睡,玩了很长时间的牌。

3.a month of Sundays

很长的时间;很久

例:

It would take us a month of Sundays to clean out the barn.

把牲口棚清理干净要花费我们很长时间。

当in a moth of Sundays置于否定语境时,表达的是没戏、以及这件事不会发生的意思。

not in a month of Sundays/not for a month of Sundays

4.Donkeys years

很久;多年

例:

I havent been swimming in donkeys years.

我已经很久没游泳了。

5.Until the end of time

“直到时间尽头”那应该是非常非常久了吧?这个短语是用来表示永远、一直的意思。

例:

We can assume that the moon will continue to go around the earth until the end of time.

我们可以认定月亮会一直不停地继续围绕地球旋转。

世界名曲Forever Young 就是表达了人们对于永远年轻、永远热泪盈眶的少年感的追求。

余生莫相见英语怎么说(向天再借五百年)(7)

其实,相较于长命百岁或是永葆青春,阿研更觉得活在当下、珍惜此刻拥有的每一分每一秒才是最佳明智的。

活在当下我们可以用以下几种表述:

1ve in the moment

余生莫相见英语怎么说(向天再借五百年)(8)

2ve in the now

余生莫相见英语怎么说(向天再借五百年)(9)

3ve in the present

there's no time like the present则表示没有理由去推迟谋事,应该立刻行动。

余生莫相见英语怎么说(向天再借五百年)(10)

你更热爱“向天硬要五百年”或是“永葆青春”还是想要“活在当下”呢?

请留言告诉阿研~

,