最近电影《扬名立万》火了,电影英文名翻译成了Be somebody,这个翻译还挺有意思的。

大家以前都学过,像somebody、someone、something、somewhere这些都是不定代词,泛指某个人、某件事儿、某个地方。

比如:

➤ Somebody left you a message.

有人给你留言了。

不过,“扬名立万”这个词是“成名、名声流传于万世”这样的意思。这么看来,翻译成Be Sombody“成为某个人”,是不是有点草率了。

扬名立万同时期的电影(电影扬名立万火了)(1)

其实,这里面用到了somebody的另外一层意思:a person of position or importance,指的是那种“大人物、有地位的人”。

扬名立万同时期的电影(电影扬名立万火了)(2)

如此看来,《扬名立万》翻译成Be Somebody还是挺有那味儿的。而且,Be Somebody和电影内容的契合度也很高,感兴趣的小伙伴可以去电影院发掘一下,为了不剧透,我就不多说啦。

有部美国青春片就叫Be Somebody,查了一下,中文名翻译成了《出人头地》,用的也是这层意思。

另外,偷偷给大家安利一首很好听歌,名字也叫Be Somebody

歌词写得很动人:

We all wanna be somebody,

we just need a taste of who we are.

We all wanna be somebody,

we're willing to go but not that far.

和somebody意思相反的就是nobody,意思是“无足轻重的人(an insignificant person)”。

19世纪美国著名女诗人艾米丽·迪金森写过一首小诗叫《我是无名之辈,你是谁?》I'm Nobody! Who are you?

扬名立万同时期的电影(电影扬名立万火了)(3)

其中两句就完美诠释了今天分享的somebody和nobody的用法。

I'm Nobody! Who are you?

我是无名之辈,你是谁?

How dreary – to be – Somebody!

做个,显要人物,好不无聊!

另外,像something、nothing,都有类似用法。

比如:

➤ You're really something.

你真了不起。

➤ Do our years together mean nothing?

我们在一起的这么些年什么都不算吗?

你知道哪些翻译的特别好或者特别差的电影名呀,欢迎留言区分享哦。

▌视频转自@是晓敏,超可爱的小姐姐,日常分享英语学习正能量,强烈推荐关注,微博、小红书、B站等平台同名哦!

编辑:陈月华

实习生:杨宛鸯

China Daily精读计划来了!

每天20分钟,

带你学英语,看世界!

,