译 典

2022.4.18 第633期

岂无济时策翻译(阑干倚尽犹慵去)(1)

御街行

晏几道

街南绿树春饶絮,雪满游春路。

树头花艳杂娇云,树底人家朱户。

北楼闲上,疏帘高卷,直见街南树。

阑干倚尽犹慵去,几度黄昏雨。

晚春盘马踏青苔,曾傍绿荫深驻。

落花犹在,香屏空掩,人面知何处?

晏几道(1038—1110),字叔原,号小山,抚州临川文港沙河(今属江西省南昌市进贤县)人。北宋著名词人,是婉约派的重要作家。有《小山词》留世。

YAN Jidao (1038-1110), styled Original, Hill by literary name, born in Wengangsha River, Linchuan, Fuzhou (present-day Jinxian County, Nanchang, Jiangxi Province). A famous lyricist in Northern Song dynasty, he was an important writer of Graceful and Restrained School. Yan’s Lyrics of Hillis existent. (韩上上译)

岂无济时策翻译(阑干倚尽犹慵去)(2)

Royal Avenue Tune

By YANJidao

Tr. ZHAO Yanchun & KUANG Yiwen

South of the boulevard all catkins flow,

As if the road’s covered with snow.

Atop the trees blossoms burst and clouds soar;

Below the trees looms each mansion door.

I climb North Tower at ease;

The curtain’s highly drawn,

Right down there grow southern road trees.

I lean on the rails and don’t want to go;

By nightfall rain falls again tho.

She rode across moss on a late spring day;

For a rest, by trees she used to stay.

Fallen flowers are still here;

The screen’s barely closed there.

Where can I find her? Where?

岂无济时策翻译(阑干倚尽犹慵去)(3)

岂无济时策翻译(阑干倚尽犹慵去)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

邝旖雯,上海大学博士研究生,研究方向为中华文化外译。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

KUANG Yiwen, Ph.D. candidate at Shanghai University, specializes in the translation of Chinese culture.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:晏几道

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

岂无济时策翻译(阑干倚尽犹慵去)(5)

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

岂无济时策翻译(阑干倚尽犹慵去)(6)

,