Because I could not stop for Death
by Emily Dickinson
Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves--
And Immortality.
We slowly drove--He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility--
We passed the School, where Children strove
At Recess--in the Ring--
We passed the Fields of Gazing Grain--
We passed the Setting Sun--
Or rather--He passed us--
The Dews drew quivering and chill--
For only Gossamer(英 ['gɒsəmə]) , my Gown--
My Tippet--only Tulle--
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground--
The Roof was scarcely visible--
The Cornice--in the Ground--
Since then--'tis Centuries--and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised([sə'maɪz]) the Horses' Heads
Were toward Eternity—
因为我无法为死神停留
【英国】艾米莉 狄金森
因为我无法为死神停留--
故而他好心为我停留--
马车停住,但只有我们自己--
和不朽在上边。
我们缓慢行进—他生性不知急赶,
而我为了他的彬彬有礼起见
已把自己的劳作与休闲
存管。
我们途经学校,孩子们在休息期间
疯玩—绕圈转
我们经过翻着金浪的谷田
我们经过西下的夕阳。
抑或是—他经过我们--
露珠因为一袭薄纱,我的外衣
我的披肩—仅仅一袭薄纱
拽来寒气与抖颤。
我们在一幢房子前做过暂短停留
那房子看起来凹陷在地下
房顶几乎看不见
房子的屋檐在地表下面。
自那时起—几个世纪了—但却
感觉比一天还短
我第一次怀疑那匹马的头
朝向永远。
,