最近,相信大家都被《乘风破浪的姐姐》刷屏了,不少英文媒体都报道了这档“逆龄女团选秀”节目。

外国人猜乘风破浪的姐姐年龄(乘风破浪的姐姐中的)(1)

图源:《南华早报》

升学君发现,这档综艺的英文译名有好几个,它们都把“姐姐”译成了“sisters”:

Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves

Sisters Who Brave Winds and Waves

Older Sisters Who Brave the Winds and Waves

这里用“sisters”准确吗?是不是“姐姐”都要翻译成“sisters”呢?

首先,我们要看看这里的”姐姐“是什么意思:

“姐姐”指的是30 、40 、50 三个年龄段的“姐姐辈”女艺人,并不是真正具有亲缘关系的姐妹。同时,“姐姐”这个称呼又体现了一种尊敬的意味。因此,这里的“姐姐”其实是一种“假借亲属称谓”。

下面就一起来看看“假借亲属称谓”该如何翻译吧!

什么是“假借亲属称谓”?

相信大家对汉语中“大姐”、“大哥”、“大婶”等称谓语都不陌生,即使两个说话人间没有真正的亲缘关系,也可以以“(~)姐”、“(~)哥”、“(~)爷”、“(~)叔”等字眼来称呼对方。

这种现象就叫做“亲属称谓语的泛化”,也叫“假借亲属称谓”,而这些称谓语一般可以显示年龄、地位和两人之间的关系。

外国人猜乘风破浪的姐姐年龄(乘风破浪的姐姐中的)(2)

然而,在主流英语文化中,却很少有亲属称谓泛化的现象。在翻译时,如果仅仅“搬字过纸”,总在译语中使用“sister”, “Brother”, “aunt”, “grandfather”,很容易令人困惑。

举个例子,《乘风破浪的姐姐》的英文译名中“sister”这个词就很容易让外国人误会:“sister”除了指有有缘关系的姐妹外,在英语中还常带有宗教色彩。

牛津英语词典中对“sister”的释义有这样一条:宗教团体中的女性成员,尤指修女。

外国人猜乘风破浪的姐姐年龄(乘风破浪的姐姐中的)(3)

相似地,如果把“宋大婶”译成“Auntie Song”,“王大叔”译成“Uncle Wang”,英文读者可能又懵了:故事里的这个人真有这么多亲戚?

外国人猜乘风破浪的姐姐年龄(乘风破浪的姐姐中的)(4)

当然,不同种族或社会阶层的英语有一定差别,黑人有时会把不认识的人称为“Brother”(或“Bro”)和“Sister”,这可以看作一种假借亲属称谓。但是,这依然不能与汉语中的假借亲属称谓划等号。主要原因有这两点:

1. 英语中常用的假借亲属称谓仅限于“brother”和“sister”,远不如汉语文化的假借亲属称谓广泛;

2. 中文里的“大哥”、“大姐”一般为尊称,而黑人常用的“brother”和“sister”是中性的。

因此,在翻译假借亲属称谓时,就需要特别注意,“sister”、“brother”、“uncle”、“grandfather”等词需要谨慎使用哦!

乘风破浪的“姐姐”怎么翻译?

看过了上面的例子,大家或许会发现,汉语中假借亲属称谓的译法十分灵活。翻译的时候,只要保留人物的身份、地位等关键信息即可。

在这里,升学君找到了一些译法,供大家参考:

women

《乘风破浪的姐姐》中,“姐姐”反映了节目中女艺人们的年龄,她们的年龄都在30岁以上,不同于其他选秀节目中的年轻女孩。“women”这个词可能会让人想到去年热播的美剧《致命女人》(Why Women Kill),它与“girls”相对应,可以反映姐姐们成熟的气质。

外国人猜乘风破浪的姐姐年龄(乘风破浪的姐姐中的)(5)

美剧《致命女人》海报

ladies

Lady在英文语境中自带“优雅美丽” 的效果,这个词基本没有年龄限制,无论是年轻女孩还是上了年纪的女士,都喜欢别人称自己“lady”。这个词用在《乘风破浪的姐姐》里也合适。

外国人猜乘风破浪的姐姐年龄(乘风破浪的姐姐中的)(6)

电影《窈窕淑女》(My Fair Lady)海报

divas

Diva ['divə] 源于拉丁语的“女神”,指的是著名的女歌手或歌唱家(a famous female singer of popular music; a celebrated female opera singer)。

参加《乘风破浪的姐姐》的恰好都是舞台经验丰富的女艺人,“divas”不仅可以表明姐姐们的艺人身份,还把她们称为“女神”,也是不错的翻译参考。

外国人猜乘风破浪的姐姐年龄(乘风破浪的姐姐中的)(7)

,