关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

谢灵运游江心屿诗句(汉诗英译西渡谢灵运)(1)

谢灵运西渡

我独自渡过了江水

我的影子没有过江

我成为一个没有影子的人

独自面对江上的风和海上的风

我把影子留在山里

我把怀念留给斗城

我把四面的窗全部打开

我让八面的风把我的心吹乱

这是在江心,四面空阔

我的心也空阔

空,我就看见池塘生春草

阔,我就听见园柳变鸣禽

影子已经毫无用处了

身体也毫无用处了

我立下遗嘱,要热爱山水

造就辽阔的心灵

将要赴死的是一具毫无用处的皮囊

将要不朽的是命运赐予的两三诗行

选自《诗刊》2018年11月刊

谢灵运游江心屿诗句(汉诗英译西渡谢灵运)(2)

Poet Xie Ling’yun

By Xi Du

I crossed the river alone;

my shadow didn’t follow.

My shadow is gone, leaving me alone

to face the wind rushing up the river and the sea.

My shadow stays in the mountains,

my love for the past remains in town.

I open every windows on every side,

and let gusty winds blow my heart wild.

In the middle of the river, openness abounds,

so is my heart vast and free.

Vast is the tender grass in the pond,

free are the songbirds on willows trees.

I no longer have use for a shadow,

this body too has no purpose.

I offer my dying words: love Nature,

expand your spirit, let it be free.

Facing death is this useless shell,

but a few lines of divine poetry will carry on.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

谢灵运游江心屿诗句(汉诗英译西渡谢灵运)(3)

西 渡,诗人、诗歌批评家。北京大学文学学士、清华大学文学博士,清华大学教授。 中国作家协会会员。1967年生于浙江省浦江县,1985年考入北京大学中文系,大学期间开始写诗,1990年代中期以后兼事诗歌批评。曾获1997年度刘丽安诗歌奖、《十月》文学奖、东荡子诗歌奖·批评奖、第六届“长江杯”江苏文学评论奖暨第五届扬子江诗学奖等。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻译

谢灵运游江心屿诗句(汉诗英译西渡谢灵运)(4)

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

谢灵运游江心屿诗句(汉诗英译西渡谢灵运)(5)

↙“汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站

点击阅读原文直达

喜欢这首诗,就点下 ▼ 好看

,