英语里骂人的话不少,但夸奖人的话似乎更多。在美国尤其如此,日常中的芝麻小事儿,得到的回应往往是“Great!” “That’s remarkable!” “Isn’t that wonderful!” “Excellent!” “Superb!” “Splendid!” “Perfect!” “Marvelous! ” 最不济也是“That’s pretty cool.” 这些赞美之词,中国人听来会觉得比较夸张,甚至虚伪。

美国社会的老底子是移民,是边疆,在这样的环境里,见面说好话,混个脸熟,可以极大地增大自己生存的机会。而且,政治上要竞选,经济上要拓展市场,夸奖人的功夫就一定要做足。中国人也注重人事关系,但比较含蓄,逢人三分笑,话说七分止,讲究的是日久见人心。这一套在美国不大行,要想发达,必须能社交,其中要义之一,就是绝不吝啬浮华的词汇,多夸奖人。

除了上面开头提到的那些个赞美之词之外,英语里还有一个magnificent,意思是“华丽”,“高尚”,“伟大”。比如,“The Grand Canyon offers a magnificent view.”(“大峡谷展现出壮丽的景观。”)

Magnificent也可以用来描述人物,历史上有些事迹卓著的人直接就被冠以Magnificent的名号,比如文艺复兴时期意大利的洛伦佐·美第奇,人称Lorenzo the Magnificent,这个”伟大的洛伦佐”出身于著名的美第奇家族,是佛罗伦萨城邦里的富翁、巨头,本人也颇有才华,可以作诗弹琴。最重要的是此人热衷于扶持艺术家,因此留下良好名声。洛伦佐赞助的许多人成为艺术大师,其中之一就是就是后来名闻天下的人米开朗基罗。洛伦佐爱好艺术,人称Magnificent,就是是人长得丑点儿,伟大而不英俊。

赞美之词模板(赞美之词MAGNIFICENT)(1)

Portrait of Lorenzo de Medici the Magnificent, by Giorgio Vasari

洛伦佐是佛罗伦萨的富翁、巨头,也就是英语里所谓的magnate。这词与magnificent同源,都来自拉丁语的magnus(“伟大”)。

英国人的Magna Carta,中国人叫做《大宪章》,在英国历史上占有重要地位。Magna是“大”, Carta就是“宪章”了。十三世纪初叶,英国国王约翰与法兰西王国打仗,屡战屡败,丢光了在欧洲大陆上的领土,还花费了不少钱财。交了税但没见到好处的英国贵族大为光火,逼着约翰签订了一个文件,以此节制国王的权力,比如他的征税权力等等。这文件建立了国王与贵族在法定基础上的共治,成为英国宪法制度的开端。Magna Carta就是Great Charter,只是那时英语还不上大雅之堂,盎格鲁-撒克逊人还在用拉丁语写东西。

赞美之词模板(赞美之词MAGNIFICENT)(2)

Magna Carta. Image: The Huntington Library

英语受到拉丁语的影响,而拉丁语又是印欧语系里的一支。因为如此,拉丁语里的一些古老字眼与同为印欧语系一员的梵文字词相似。拉丁语里有magnus,梵文里有maha,意思都是“大”。比如我们所说的大乘佛教,就是Mahayana。印度的大人物,非暴力不合作主义者甘地,我们叫圣雄甘地,英文里是Mahatma Gandhi,其中的Mahatma意为“伟大的灵魂”,差不多就是把甘地叫做Gandhi the Magnificent。

与Magnificent一样,Magnanimity(“大度”)也派生于magnus。二次世界大战结束后,丘吉尔曾说:“In War: Resolution. In Defeat: Defiance. In Victory: Magnanimity. InPeace: Good Will.”(“战争中:斗志。失利时:不屈。胜利后:大度。和平中:善意。”)

日本人黑泽明执导过一部挺好看的电影,《七武士》,后来美国人把它改编成一个西部枪战片,片名是The Magnificent Seven,有华人翻译成《豪勇七蛟龙》,其实跟龙没关系,应该就是《七侠客》,侠客除暴安良,称得起magnificent。

,