告诉大家一个伤心的事,2018年只剩下两个多月了。。。
扎心了到底该怎么翻译呢?
下面一起来学习吧:
1.sting
这个词大家应该比较熟悉的,可以表示“刺”,也指“刺痛”,跟“扎心”的“扎”感觉类似。
疼痛指数:★
举个例子:
He's a sensitive lad and some of the criticism has stung him...
他是个敏感的小伙子,有些批评刺痛了他。
She burst into tears, stung by the harshness of his words.
他那番严厉无情的话让她伤心得大哭起来。
2.Hurt one's feelings
hurt这个词大伙是再熟悉不过的了,有“使痛心”、“使受伤”的意思,在这里是伤害的意思,形容被别人深深伤害到,整句意思是:伤害了某人的感情
疼痛指数:★★
举个例子:
What you said hurt my feelings.
你的话伤害了我的感情。
Frank's remarks hurt my feelings.
法兰克的一席话伤了我的心。
3.cut sb to the heart(quick)
heart也可用quick表示,这里的quick表示伤口的嫩肉,戳一下准疼,要是被切到简直疼得不要不要的了~ 所以这个短语指的就是:触及要害,使某人极为伤心.
疼痛指数:★★★
举个例子:
His ingratitude cut her to the heart.
他的忘恩负义刺痛了她的心。
His ingratitude cut her to the quick ( heart)
他的忘恩负义使她伤透了心。
4. Tear sb's heart out
tear out是撕裂的意思。这个词直译是撕碎某人的心,也就是重伤了别人的心,让某人感到非常伤心,扎心程度不亚于撕心裂肺。
疼痛指数:★★★★
举个例子:
His indifferent attitude tear my heart out.
他漠不关心的态度令我十分伤心。
The thought of those poor, hungry children is tearing my heart out.
一想到那些贫穷饥饿的孩子们,我就心碎了。
,