当前“摆烂”高频出现

“遇到困难摆大烂,遇事不决摆大烂”

“摆烂”是指当事情已经无法向好的方向发展

于是就干脆不再采取措施

任由其往坏的方向继续发展下去

与“破罐子破摔”词义相近

那么“摆烂”用英语怎么说呢?

破罐子破摔摆烂的成语(破罐子破摔摆烂)(1)

01

“摆烂”英文怎么说?

go to seed

除了“开花结籽”

这个短语还可以指人

失去活力,变得越来越软弱、无用

也可以说成:run to seed

来看英文词典的解释:

To go to seed is to worsen in condition because of lack of care.

即:指由于不上心而导致境况更加糟糕

例:

He has gone to seed in the last few years.

在过去的几年里,他已经摆烂了。

破罐子破摔摆烂的成语(破罐子破摔摆烂)(2)

tanking

"摆烂"一词最早出自NBA

在体育届,人们常用tanking表示球队摆烂

也可以延伸指:由于缺乏努力而失败

英文词典解释:

Tanking is the act of giving up a match, losing intentionally or not competing.

即:放弃比赛的行为,故意输球或不参加比赛。

例:

She was accused of tanking the match.

她被指责故意摆烂输掉比赛。

slack off

英文词典的解释:

work less hard or to be less than is usual or necessary

即:工作不努力,或不像往常或者需要的那么努力

例:

Don't slack off in your studies.

学习上不可懈怠。

破罐子破摔摆烂的成语(破罐子破摔摆烂)(3)

还有一个热词跟“摆烂”相似——“躺平”

躺平哲学的核心逻辑是:

只要我躺平,内卷就卷不到我,镰刀就割不到我

那么“躺平”用英语怎么说呢?

02

“躺平”英文怎么说?

因为“躺平”是中文特有的词汇

英文媒体在引用的时候多用直译

比如:lying flatlie down

破罐子破摔摆烂的成语(破罐子破摔摆烂)(4)

(图一)

破罐子破摔摆烂的成语(破罐子破摔摆烂)(5)

(图二)

当然,lying flat 和 lie down

单从字面上看,无法表达“躺平”的内涵

如果结合上下文语境,也许就好理解了

就像Sixth tone的新闻标题所说那样:

Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’

厌倦于原地踏步,中国年轻人选择“躺平”

破罐子破摔摆烂的成语(破罐子破摔摆烂)(6)

即“躺平”的前提是tired of running in place

这里用到两个短语:

tired of (doing) sth

表示“对(做)某事感到厌烦/厌倦的”

run in place

英式英语则用 run on the spot

比喻“辛苦做某事但没有太多进展、成长”,也就是“原地踏步”

有了这半句补充,“躺平”的内涵才被翻译出来

破罐子破摔摆烂的成语(破罐子破摔摆烂)(7)

此外,Sixth Tone还在副标题里补充说明:

“The “Why try hard when you can just skate by?” mentality embraced by some young people has not been enthusiastically received in official circles.

被一些年轻人拥抱的“躺平文化”并没有得到官方的接纳。

这里重点理解:

“Why try hard when you can just skate by?”mentality

指“得过且过就行,何必拼命”的心态

这和“躺平”的内涵就非常吻合了

而skate by字面上的意思是:

穿着溜冰鞋、旱冰鞋、直排式溜冰鞋或滑板经过(某人或某事)

经常用来表示“通过很少的努力或困难完成某事或取得进步”

(To accomplish or make progress through something with very little effort or difficulty)

从释义上来看,是不是还挺像“躺平”的呢?

,