来自TalkOP海贼王论坛阿肉原创,禁止转载

个人隐私,别转了

最近因为OP正版收费原因,以及某汉化组解散组长获刑的原因,OP的中文翻译又一次被推到了风口浪尖,很多朋友告诉我他不喜欢某个版本的翻译,或者对某些用词造句很愤慨。其实很多翻译基本上算是历史遗留问题。因此我打算详细写一个帖子,来告诉朋友们关于中国大陆OP翻译的一些内涵。而我觉得我算是中国OP圈子内对OP中文翻译这方面的东西了解最多的人之一了,至于我为什么对翻译这方面的东西了解得多。首先第一点因为我从很早的时候,400多的话开始就开始做OP的剧情解读了。剧情解读对翻译的“准确性”要求是很高的,毕竟作者的原意才有咬文嚼字的必要如果是译者自加的我不就自作多情了嘛,实际上也是被坑过许多次,才养成了每次剧情上咬文嚼字都去细究原文的习惯。而仅仅娱乐阅读的话,是没有必要细究某些细节的,这些东西说白了只是个人爱好需求对剧情的探索需要我吹毛求疵一点。第二个其实是我并不懂日文,当然也不是完全不懂,只不过没有系统的进行学习当然也就不能自己翻译,必须要求助别人,运气好的是因为我一直做剧情解读周围的讨论朋友里面总有对日语极度精通的人,我从来不缺乏请教对象,因此也养成了每次有想法就问问问的习惯,一个问题总得了解到位才行,不像看一遍就懂的懂日文的朋友,很多东西也就记忆比较深刻。感谢每次都帮我解读的各位朋友,真是辛苦了。第三个就是在op剧情讨论的圈子里面呆得太久了,以前曾经也做过漫画汉化组的制图做过好几年火影,海贼,家教,妖尾,犬夜叉等等热门漫画,我对汉化组这一套也是相当熟悉的。了解到底是个什么情况。而什么是好的翻译严复在<天演论>中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”而翻译家郭宏安写到:译事三难:信、达、雅。信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也这算是我们国家翻译里面比较公认的标准,既1真实传达作者本意,2行文流畅读者能看懂(不一定拘泥原文),3具有文学艺术性让人看得舒服。这里面最重要的是什么呢,其实是1,真实传达作者本意,也就是“信”仅有2 3而没有1的翻译,我都不能称其为翻译了,这是一种同人形式的文学创作罢了很不幸,我们OP的中文翻译里面经常有这类词汇。接着我们来聊第一个翻译“海贼王”“航海王”大家其实都知道,我们普遍接受的ONE PIECE中文翻译是“海贼王”而大陆版本的翻译是“航海王”,有不少朋友对我表示过航海王这个翻译他们接受不能。。但是这的确是有历史原因的,让我来给你们八卦一下。首先懂英文的朋友都知道,ONEPIECE如果音译,就应该是顽皮士之类的东西不明所以而意译呢,按漫画中的内容可能会叫做“一个大秘宝”“那个传中之地”之类的玩意儿。其实并不能算是一个很好的书名,因此中国译者们最开始都倾向于用变通的方法来翻译书名。

海贼王剧情路线分析(剧情回锅请勿先入为主)(1)

最开始OP在大陆的漫画翻译常见的其实叫做“海盗路飞”。

海贼王剧情路线分析(剧情回锅请勿先入为主)(2)

海贼王用得比较少因为当时盗版书市场有个宇野比吕士的漫画“海盗王”容易搞混。(图里面车成正美是乱写的作者)后来OP人气逐渐大起来后“海贼王”就变成了比较通用比较统一的译名了。因此当台湾版权方引进正版进行汉化的时候,当然选择了大家接受度最广的翻译“海贼王”但是这里有个梗就出现了,最开始引进OP的台湾出版社叫做”大然出版社”,这个出版社在OP出到27卷左右的时候也就是03年倒闭了。这时候东立出版社才开始进行接手。

海贼王剧情路线分析(剧情回锅请勿先入为主)(3)

但是“海贼王”的名字,版权,相关收益都是掌握在倒闭的大然出版社手上的。记得要求东立出800W新台币才能接手相关版权注册信息,而东立不想在其他方面进行扯皮。于是大笔一挥,“海贼王”改名“航海王”,航海王这个名字其实就是这么来的。中国大陆是在2007年左右腾讯才拿到jUMP的正版授权的,包括OP之类的漫画。那时候台湾早就出版“航海王”许多年了。而确定大陆正版翻译的时候,网络上的盗版都是“海贼王”,台湾的正版是“航海王”。这时候“海贼王”的商标在大陆早就被抢注掉了。且因为中国国情原因,“贼”这个字在中国高层本来就并不讨喜,且其实也不是作者本意。因此大陆决定延续台湾使用“航海王”这个翻译一点都不意外。也完全不能说他做得有错,对吧。人名翻译的问题涉及到人名的翻译就有一个很两难的选择,是音译,还是意译呢。以NBA球星为例子,larry.bird你叫拉里.伯德,还是叫小卡车.鸟,呢,很明显吧。一般比较公用的做法是直接音译, 以便读者更容易印象中指向相应角色而不是名字含义里面的其他别的什么东西。但是如果这个名字本身就包含了作者的一些梗呢?比如USOPP这个名字,直译就是“乌索普”,而USO本来就是日文骗人的意思,所以有翻译成“骗人布”的,这本来就是作者在名字里面埋的梗,理解到不是更好么。之前其实有朋友问我为什么蒙奇D路飞不翻译成猴子D路飞。这倒是很简单,。虽然路飞名字是英文但是OP漫画本来是日翻中。在日文里面猴子的发音是”SARU”,虽然有些舶来词发音和英文一样的,但是这点并不要直接按英文翻了。但是如果你懂英文是能立刻理解到作者名字里面的梗的。此外音译由于某些地方口音的问题翻译结果有时候并不让人习惯,比如香港正版“天下出版社”的翻译口语是基于粤语的,类似乔丹会被翻译成佐敦,罗纳尔多会被翻译成郎拿度这种,只能说并不是不符合你的习惯,他就不是正确的翻译。当然“会导致读者误解”的人名翻译,我认为一律都是错误翻译,下面列举几个典型的

海贼王剧情路线分析(剧情回锅请勿先入为主)(4)

1,东立出版社的著名错误红发“杰克”“催眠师杰克斯”,注音是shanks和jango毫无疑问应该翻译成 “香克斯”和“赞高”才对,而为什么会翻译成杰克和杰克斯呢。。我个人认为文案是顺手把赞高(jango)和香克斯(Shanks)搞混了,于是这一翻错就保持下去了,东立版本永远就是该有“斯”的香克斯没有“斯”,没有“斯”的赞高永远带着个斯了。

海贼王剧情路线分析(剧情回锅请勿先入为主)(5)

2.东立的“月光莫里亚”,我认为这个翻译是错误的很重要的原因是“他会严重误导读者”我们都知道尾田有个习惯是在七武海的名字中间包含“动物”,而莫里亚的名字里面一般认为前面的GEKKO即“壁虎”的日文发音,是莫里亚的象征动物。这里月光是个“音译”,但是其本身是个很有意义的单词,会将读者完全误导认为是个意译当时光月家出来的时候一堆人找我说和莫里亚有何关系。。就是被这个翻译误导的。

海贼王剧情路线分析(剧情回锅请勿先入为主)(6)

3,流传很广的,大概率是动画的锅的,克里克海贼团,鬼人“阿金”。首先“金”并不是意译,他的名字是“gin”,而且“gintama”我们都知道是“银魂”。他的名字意译是“银”的意思,且发音也类似,所以应该翻译成鬼人“银”其次“金”也不是音译,金对应的音译日文是“kin”,这个是有约定俗成的类似发音标准的。我也不知道为什么会把鬼人翻译成金,这样翻译的坏处就是读者一旦接受。作者在推出一个叫做KIN的角色。翻译为了不重复,就会错上加错。

海贼王剧情路线分析(剧情回锅请勿先入为主)(7)

4.夏洛特,山慈菇这个是最近吐槽比较狠的大陆翻译。首先其实他是有传达意译的想法的。大妈旗下的子女基本上都是和食物有关的名字,不过这个是典型的错翻译了。二子卡塔库栗,名字来源是“片栗粉”,而不是山慈姑。。

海贼王剧情路线分析(剧情回锅请勿先入为主)(8)

5,东立的“海道”,这个就有意思了,在凯多名字第一次登场的莫里亚篇。东立的翻译者并没有意识到这是个人名直接翻译成了“海盗”,后来发现这是四皇名字时。书已经正式出版了,为了园之前的失误把盗改成了“道”,所以以后东立的翻译都是“海道”顺便一提从目前漫画给出的所有关于“kaido”的信息来看,香港天下出版社的“怪童”是最符合作者愿意的,毕竟原型是恶鬼之王酒天童子嘛。虽然我们已经很习惯凯多这个翻译了。

海贼王剧情路线分析(剧情回锅请勿先入为主)(9)

6,沙.鳄鱼,其实克罗克达尔是鳄鱼的英文这个没什么疑问的,你非要这么翻译说意译也倒不是不可以,问题出在前面这个“沙”上,咋一看是说的克罗克达尔沙沙果实的能力,但是他是克罗克达尔的尊称“SIR”的音译。。因为克罗克达尔领导的巴洛克华克都是miss.xx和sir.xx来开头的呢。说白了就是克罗克达尔先生。翻译成沙意思完全搞错了喂。总的来说我个人对人名翻译算是相当包容的,无论是路飞还是鲁夫,是索隆还是佐罗,是乔巴还是索柏,因为本来作者的意思都是指向角色,只要能让读者准确定位到这个角色,翻译都不能说错。不过物品的翻译就要求就高一些了,因为物名一般都是有“含义”的虽然其实因为翻译问题,有的梗并不能准确传达我举个例,恶魔果实的名字OP所有的恶魔果实的日文都是某个假名的“叠词”。这么搞的原因是初代编辑曾经给尾田说“橡胶果实这个名字看起来像是现实中会出现的东西”因此实际尾田就改掉了橡胶果实的名字。路飞吃的恶魔果实完美翻译过来应该叫做“橡胶橡胶果实”。且为了传达果实能力基本所有果实都是意译的,响雷果实的日文假名就是“轰隆轰隆果实”这方面其实因为两边语言文字的表达差很难做到面面俱到。因此我认为只要理解作者意就行,且中文很多果实都是尽量采用了叠字,比如花花果实。暗暗果实之类。关于物品只举两个最著名的例子就行

海贼王剧情路线分析(剧情回锅请勿先入为主)(10)

1最著名的错误翻译“黄金梅利号”,这个是动画翻译的大锅。OP在中国能够流传起来动画做了很大的贡献。不过动画的翻译都是听译的嘛。。于是Going Merry号被听成了Golden Merry号。“前进梅利号”变成了“黄金梅利号”,当然懂英文的都知道错得多么离谱。。虽然黄金梅利号很好听,但是错的当然就是错的,再好听的错误翻译那也是错的啊。此外THOUSAND SUNNY居然被翻译成万里阳光号我也懵圈了好久。这翻译的英文小学都没毕业么。

海贼王剧情路线分析(剧情回锅请勿先入为主)(11)

2,屠魔令,印象中来自JOJO的翻译,原文バスタコール既英文buster call,。这个词尾田想表达的是个“把战斗力集中起来的呼叫”的意思而不是“命令”的意思。所以紧急呼叫,非常召集都是很符合作者原意的翻译,而屠魔令。。尽管看起来很叼我认为并没有准确传达作者想要表达的意思。关于汉化,中文汉化兴起于网络刚铺开的时期,那时候大陆是没有版权这玩意儿的。。为了自己喜爱的作品能有更多的人交流,爱好者们才去制作了相关的汉化,而且后来正版引进的时候,由于被限制了出版日期,热门作品速度不及用早售版制作的汉化,大家一直以来也就习惯了汉化版。其实汉化版最重要的要求就是要快,无论是想让大家尽早看到的想法还是有竞争的时候,先发才有人看的逻辑,快都是第一要素。。相比之下,翻译的准确并不是那么重要。因为是可以改的嘛因此有时候会错误传达一些第一印象。而且有时候的确是被迫的。,随便举几个例子

海贼王剧情路线分析(剧情回锅请勿先入为主)(12)

1在锦卫门他们登象岛的时候,小猴子去报信写的是“大事不妙”了后来发现被尾田耍了。一个反转。这个“大事不妙”的翻译并不适合,改成了“不好了”

海贼王剧情路线分析(剧情回锅请勿先入为主)(13)

2,在501话的人种名单上,MINK族一直都被翻译成“水貂族”,这种翻译直到正式登场才改为“毛皮族”,mink用的是皮草的含义,而不是水貂皮的含义,毕竟我们看到的不是水貂人。

海贼王剧情路线分析(剧情回锅请勿先入为主)(14)

3,最开始不知道象岛的具体情况的时候,一直都按音译成“佐乌”的,后来知道了是一只大象,“佐乌岛”也就被“象岛”所替换掉了这类翻译是因为剧情方面被作者打了掩护理解缺失所导致的所以正确判明后及时改掉也就完了,拘泥于之前的翻译统一完全没有这个必要的。自造词的翻译问题因为飞六胞这个尾田的自造词的翻译最近颇有争议。这里我想说的是这种属于作者的自造词,要准确翻译其实很难。毕竟没有中文对应的约定俗成办法,直接照搬是个不错的选择。

海贼王剧情路线分析(剧情回锅请勿先入为主)(15)

飞六胞取自“飞六方”,为歌舞伎“六方之艺”的六种舞蹈台步的一种。除此之外其实还有丹前六方,抓六方,座六方等等。这里的六方是东南西北上下六个方位(上图为海贼王歌舞伎里MR2扮演者坂东巳之助的飞六方表演)因为尾田设计上凯多手下的官职,“大看板”是指日本歌舞伎中的著名演员。“真打ち”是日本落语家中的最高等级,都是来自日本民间艺术的,所以这里其实用飞六胞的原文最能简单表达尾田的想法。毕竟这些东西是中国没有的,因此也就没有约定俗成的翻译了。之前尾田也有一个自造词也就是800话的标题“子分の杯”这个词来源日本黑道结义所喝的“亲子の杯”,甚平和大妈也提到了这个东西

海贼王剧情路线分析(剧情回锅请勿先入为主)(16)

其实剧情里面就是路飞不想收小弟没喝认老大的酒而那几个船长强行要成为路飞小弟所以喝了认小弟的酒,所以标题就只有一半了。。这个就很好翻译因为意思简单明了。

海贼王剧情路线分析(剧情回锅请勿先入为主)(17)

此外也有以前一些错误翻译导致的错误理解比如这里,东立版本的是“第一个目标不是香克斯就行了”而原文路飞的想法“第一个目标不是香克斯啊”,他的目标第一个就是红发的。这翻译刚好将路飞的想法掉了一百八十度。影响了我们对路飞性格的判断。诸如此类的翻译错误影响的都是很细微的理解。其实关于OP中文翻译的校准,。真的有是上面简单说到的几十上百倍之多,但是实际上主要还是对类似我这种对翻译的剧情传达精准程度有要求的影响比较大,不过因为一直也是看着汉化组的东西在进行研究的,所以我也是只有等到大家基本都不做了才写这么一篇东西,避免被说放下碗骂娘。。对于这些翻译问题我只想说一句话那就是“对的就是对的,错的就是错的”不用带着其他的想法去盘这些道道,也切忌先入为主。这样以后看起来会比较轻松一些。

,