5月8日消息,NBA在中国有太多球迷,中国球迷喜欢给球星取绰号,不过这些绰号被美国媒体报道之后通常都变成毫无趣味性的音译。研究东亚文化的作家尼克·卡普尔最近对这些绰号进行了重新翻译,让美国球迷大开了眼界。

nba球星背景故事(美作家重译NBA球星中文绰号)(1)

哈登

火箭队“大胡子”哈登被称为“景德镇之子”(The Mayor of Jingdezhen),因为他造犯规(俗称碰瓷)的功力炉火纯青,而景德镇是中国最有名的陶瓷重镇,这个绰号也是够黑的。

nba球星背景故事(美作家重译NBA球星中文绰号)(2)

哈登

比如说雄鹿队“希腊怪物”阿德托昆博,他的中文绰号叫做“字母哥”(Letters Bro),因为他的姓名太长太难拼。

字母哥

迈克尔·乔丹的“帮主”绰号,卡普尔花了不少时间去找出处,原来是从金庸的武侠小说“丐帮帮主乔峰”(乔帮主)而得名。乔丹肯定想不到自己从篮球皇帝变成丐帮帮主。

nba球星背景故事(美作家重译NBA球星中文绰号)(3)

乔丹

骑士队“八贤王”特里斯坦·汤普森的“八贤王”就更加让老外费解了,原来是因为他8000万美元的身价与他场均8分、8篮板的不相衬表现。这个绰号翻译成英文太难,卡普尔用“The King of Eights”(8之王)表达字面意思,但是排行老八与充满讽刺意味的“贤”就没办法表达了。

此外,詹姆斯叫小皇帝,八贤王辅佐小皇帝正合适。

nba球星背景故事(美作家重译NBA球星中文绰号)(4)

TT

“闪电侠”韦德(Dwyane Wade)也被谐音“典韦”(Dian Wei),这是三国时代一代奸雄曹操阵中的头号猛将,时人谓“帐下壮士有典君,提一双戟八十斤”。

nba球星背景故事(美作家重译NBA球星中文绰号)(5)

韦德

勇士队“萌神”库里对美国人来说有点难理解,卡普尔使用“Sprout God”(萌芽之神)的翻译不太准确,不过至少他解释这与库里的外型有关。另一个是库昊,库日天,这个被翻译成“fucks the sky",略直白。

nba球星背景故事(美作家重译NBA球星中文绰号)(6)

库里

勇士队“佛祖”克莱·汤普森,虽然称为佛祖("The Buddha"),但原因其实只有他的发型有关。

nba球星背景故事(美作家重译NBA球星中文绰号)(7)

汤普森

传奇中锋“大鲨鱼”奥尼尔被称为“奥胖”,英文译名“O'Fat”可谓神来一笔,信、达、雅、发音四项兼具。

nba球星背景故事(美作家重译NBA球星中文绰号)(8)

奥尼尔

马刺队“妖刀”吉诺比利大概是最令他们眼睛一亮的绰号,翻成英文The Demon Blade更是帅气,比什么“唠嗑”(科比的中文绰号)威风多了。

nba球星背景故事(美作家重译NBA球星中文绰号)(9)

吉诺比利

在美国绰号“教授”的安德烈·米勒,到了东亚却被称为“莫文蔚”( Karen Mok),因为他的长相好像有一点点像香港女歌手莫文蔚。

nba球星背景故事(美作家重译NBA球星中文绰号)(10)

米勒

鹈鹕猛将考辛斯被戏称为“表妹”(Younger Female Cousin),源自他的姓氏Cousins,美国人堂表兄弟姊妹都是用这个词,傻傻分不清楚。

nba球星背景故事(美作家重译NBA球星中文绰号)(11)

考辛斯

,