月下独酌
李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时相交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
唐朝诗人诗人李白对于我们并不陌生,他的诗句广为流传,某日我在看英文版的《世界史》时,看到作者对李白的评价后非常感兴趣,专门手写了读书笔记,今日有空专门在头条再次记录。
Li Bai was a homeless wander and Daoist free spirit, undisciplined and romantic, o lover of nature and wine.
另外,作者引用了《月下独酌》前四句的英语译本,我最喜欢第三句的英文翻译。
Drink Alone By the Moonlight
A cup of wine, under the flowering tree;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my up, I beckon the moon to join me;
For he, with my shadow, will make three men...
,