李白的诗月下独酌(月下独酌李白)(1)

月下独酌

李白

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时相交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

唐朝诗人诗人李白对于我们并不陌生,他的诗句广为流传,某日我在看英文版的《世界史》时,看到作者对李白的评价后非常感兴趣,专门手写了读书笔记,今日有空专门在头条再次记录。

Li Bai was a homeless wander and Daoist free spirit, undisciplined and romantic, o lover of nature and wine.

另外,作者引用了《月下独酌》前四句的英语译本,我最喜欢第三句的英文翻译。

Drink Alone By the Moonlight

A cup of wine, under the flowering tree;

I drink alone, for no friend is near.

Raising my up, I beckon the moon to join me;

For he, with my shadow, will make three men...

,