卖炭翁 白居易


卖炭翁,伐薪烧炭南山中。

满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。

卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。

可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。

夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。

牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。

翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。

手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。

一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。

半匹红绡一丈绫,系向牛头充炭直。


卖炭翁白居易注音 卖炭翁白居易英译(1)

"卖炭翁"


The Old Charcoal Seller

Bai Juyi

Tr. Feng Hong


The old man who was a charcoal seller by trade,

In south hills chopped firewood and then charcoal was made.

His face was dusted and coated with the smoke;

Two temples were grey and ten fingers were pitch black.

What to trade by selling it?

It is not enough for what he can wear and eat.

It was a pity for his thin clothes,

But he worried about the cheap price and expected the chilly days.

For one-foot snow outside the city over night,

At dawn in the icy track he drove the charcoal cart.

As the ox was tired, he hungry with the higher sun’s ray,

He halted in the mud of the south market gateway.

Leisurely here’s coming the two riders,

Wearing the yellow robes but white shirts.

Holding the edict to give an order,

They swung the cart and urged the ox to north part.

One full cart, weighed over a thousand Jin,

But nothing can be against the palace servant at the end.

The red gauze, half piece and the silk, ten feet,

As the charcoal’s value, were fixed to the horns late.

,