👇👇👇

👆👆👆

文稿:

大家周末好,欢迎来到侃哥读诗的栏目。

每次周末,侃哥都会精选一首英文诗歌,为大家朗读,给你这个周末增添一点文艺的色彩。

今天送给大家的诗篇,来自于徐志摩的《再别康桥》。

《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇。全诗以离别康桥(就是今天的剑桥大学)时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。

语言轻盈柔和,形式精巧圆熟,诗人用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永,是徐志摩诗作中的绝唱。

徐志摩的再别康桥诗朗读(徐志摩再别康桥中英朗读)(1)

在康河上撑一支长篙

再别康桥

徐志摩

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩

徐志摩的再别康桥诗朗读(徐志摩再别康桥中英朗读)(2)

诗人徐志摩的画像

Goodbye Again, Cambridge

Xu Zhimo

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duck weeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I left

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away.

我个人在小密圈上开办的英语学习社群--“侃侃英语社”,已经如火如荼的进行中。

目前已经有250名同学加入了这个为期一年的英语学习之旅。

我会像一个兢兢业业的版主一样,每天在社群里面给大家答疑解惑、布置、点评作业,推送各类原创的英文学习资料。

我在这里陪你、逼你、鼓励你,直至你成功。让我们一起见证死磕的力量、见证一年后大家英文的蜕变。

入群请扫文末的二维码。

感谢大家的支持,相互成全。

你的英语学习我来守护

侃侃

英语社

长按二维码,向英语懒癌宣战!

或点击

阅读原文

👇

,