(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

Aeronautical engineering, the Navy way, was a bitch.

相关段落和背景信息:

作者介绍了他入学美国海军研究生院以后的情景:

The school turned out to be damned difficult, and I hit the books harder than I had ever studied in my life. I would go to class at eight A.M., stay there until five P.M., come home and have dinner with Barbara, then study until midnight or one o'clock in the morning. Aeronautical engineering, the Navy way, was a bitch.

汉译英中的意译翻译技巧 英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(1)

(作者是美国宇航员尤金·塞尔南;NASA图片)

难点分析和翻译技巧:

这里的难点在于单词bitch的理解和整个句子的传神展现。很多人一看到这个词就想到其“母狗”“泼妇”的意思,但这里显然不是。那些让人感觉意思对不上、不好理解或者非常奇怪的表达方式,大多为习惯用语或俚语,往往需要我们去查阅词典。现在手机用起来很方便,建议读友遇到这种情况时,随手查阅一下词典,尤其是美英的网上词典;养成这种习惯对我们学习英语、进行高质量的英汉翻译都是非常有帮助的。

美国的Webster’s New World College Dictionary给出了如下释义:

Bitch: anything especially unpleasant or difficult (特别艰难或讨厌的事情或状况)

美国的Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:

Bitch: something that is extremely difficult, objectionable, or unpleasant (极其困难或讨厌的事情或状况)

显然,这个释义和我们句子里的意思是吻合的。

另外,the way (the …way)的意思也需要解释一下:

The way: according to the way that(按照/依照/根据…的方式/方法/说法/做法).

试译:

没想到学业异常艰难,我比以往任何时候都更用功。我早上八点去上课,一直到下午五点才回家和芭芭拉一起吃晚饭,然后再学习到午夜或凌晨一点。用海军人的话来说,航空工程是最难攻克的堡垒。

这里的“航空工程是最难攻克的堡垒”就非常传神地展现了原文的意境。

所以,要想做好英汉翻译,仅仅学好英语是不够的,扎实的汉语功底非常重要!另外,翻译时一定要沉浸在作者的语言环境中。

下期预告:

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

So I flipped the question.

往期精彩回顾:

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(29)

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(28)

大学生怎样提高自己的英语技能

作者简介:从事英汉口译和笔译36年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版。

汉译英中的意译翻译技巧 英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(2)

重温登月惊险之路,欣赏翻译传神之美。

#创作挑战赛#

,