鸟作者:星出而作,现在小编就来说说关于英语朗诵合集?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!
英语朗诵合集
鸟
作者:星出而作
翻译:Jan Walls (王健)
朗诵:翁童、雨曦
湿度从天而降,布满虚空
成为一场延绵经月的雨
暴虐缠绵。唯有关节才知
一只鸟牵引着阳光列车
静静停在后院的栅栏上
它没有表情的眼睛深邃若海
不确定在哪里见过它的羽毛
非蓝,非灰,接近影子的颜色
在栅栏的鲜红背景下好扎眼
在这繁花盛开的春天
几乎完美的天堂的下午
它飞走了。留下如洗的
空白的蓝天
Bird
(Written by Bill Yao;Translated by Jan Walls;Recited by Yuxi)
Moisture descends out of the blue, suffusing the void
to become a month-long stretch of rain
a brutally tender attachment only our joints can know
A bird leads a convoy of sunlight
calmly perches on the backyard fence
its expressionless eyes as profound as the sea
I'm uncertain where I've seen its plumage before
neither blue nor grey, almost a shadowy color
offensively conspicuous against the fence's scarlet background
of spring when every blossom is in full bloom
on a nearly perfect heavenly afternoon
it flew away, leaving behind, as though just bathed,
a clear blue sky
【作者简介】
星出而作:(原名:姚建雄)加拿大华裔知名写手,54岁,曾任国内高校教师、知名报刊编辑记者、证券基金管理公司研究部经理,2000年技术移民加拿大蒙特利尔。曾任中国网络诗歌学会常务理事,学会刊物《中国诗》编委。也曾任中国网络音乐协会常务理事,海外总联络官,与海外专业音乐人和爱好者做了大量的联络沟通。
【朗诵简介】
翁童,北大中文系和心理学系毕业,人力资源专家,北大校友诗歌与诵读协会副会长,酋长部落创始人,曾担任多场大型晚会朗诵嘉宾。
【朗诵简介】
雨曦,北大物理91级,现居美国。
【翻译简介】
王健 (Dr. Jan Walls) ,加拿大赛门弗雷泽大学人文系的荣休教授,也是该校林思奇国际交流中心与亚加课程组的创办主任。曾任职加拿大驻华大使馆的文化兼科技一等秘书 (1981-83), 加拿大亚太基金会的创会副会长 (1985-87)。他也是北京曲艺家协会的名誉理事,为许多加拿大华人文化组织的荣誉顾问。他是加拿大亚洲艺术协会的前任会长,出版过许多关于中文、中西跨文化沟通的著作,尤擅中国传统诗词与散文的英文译著,将多位中国古代著名诗人的作品介绍给英文读者。
来源:四季诵读(songdu365)