“令和”二字典出是《万叶集》第5卷《大宰帅大伴卿宅宴梅花歌三十二首并序》的序文。原图为杨烈翻译的《万叶集》(湖南人民出版社1984年版)。
序文原文如下:
天平二年正月十三日,萃于帅老之宅,申宴会也。于时,初春令月,气淑风和,梅披镜前之粉,兰薰珮後之香。加以曙岭移云,松挂萝而倾盖,夕岫结雾,鸟对糓而迷林。庭舞新蝶,空归故雁。于是盖天坐地,促膝费觞。忘言一室之里,开衿烟霞之外。淡然自放,快然自足。若非翰苑,何以摅情。请纪落梅之篇,古今夫何异矣。宜赋园梅聊成短咏。
但这段序文仍然化用了中国古文典故:
令月:《仪礼·士冠礼》:“令月吉日,始加元服,弃尔幼志,顺尔成德,寿考惟祺,介尔景福。” 郑玄 注:“令、吉,皆善也。”
气淑风和:《九成宫醴泉铭》:“气淑年和,迩安远肃,群生咸遂,灵贶毕臻,虽藉二仪之功,终资一人之虑。”
张衡《归田赋》:“于是仲春令月,时和气清。”
由此可见,日本想要完全摆脱中文影响力,仍然是不太现实的!
,