新华社北京8月15日电(记者万方 龙瑶)“《三国演义》里我最喜欢的角色是诸葛亮,因为他既是伟大的政治家,也是非凡的军事家……”年过半百的伊拉克籍专家阿巴斯谈起三国如数家珍。正是他首次将中国经典名著《三国演义》翻译成阿拉伯文,呈现在阿拉伯世界读者面前。

1998年,阿巴斯从伊拉克来到北京工作,相继在多家中国媒体和出版社等单位担任外籍专家。

阿巴斯说:“我喜欢文学和翻译,将阿中双方优秀的文学作品推介给对方。近年来双方的文学交流愈加频繁,这加深了彼此了解,使得我们之间的‘距离’不再遥远。”

阿巴斯钟爱中国古典文学,最喜欢的当属《三国演义》。从2012年开始,他耗时3年将这部著作翻译成阿拉伯文。他说:“关羽的忠诚品质令我十分钦佩。至于曹操,他也是书中极重要的人物.他不仅治国有方,而且富有谋略,在制定军事策略上往往不按常理行事,多能获得奇效,可以说他是一个伟大的领导者。”

除了翻译《三国演义》,阿巴斯还在2011年完成了《红楼梦》的阿拉伯文重译工作,推动了中阿文化交流。

伊拉克对外经贸最新消息(我们之间的距离不再遥远)(1)

阿巴斯与《三国演义》。受访者供图

阿巴斯最看重的是译者的责任感,他说:“《三国演义》中有许多难译之处,比如诗歌。在翻译的那些日子里,每时每刻都面临着挑战,我和中国同事们齐心协力,坐在一起讨论翻译细节,力求解决历史、语言、文化等方面的每一个问题,最终使阿拉伯文译文变得流畅,在细节上也充分符合中文原文。”

阿巴斯对中国现当代文学也有所涉猎。他说,中国现当代文学中有许多优秀的作品,如诺贝尔文学奖得主莫言的小说。他的小说与阿拉伯的当代小说在许多方面十分类似,如叙述方式、叙事结构、象征手法、文本主旨等。“我读了许多莫言的小说以及相关的分析文章,我发现他的小说具有世界性,这种能让全世界人民共情的东西深深吸引着我。”

由于阿巴斯对中伊友谊贡献突出,他于2014年获得中国政府颁发的友谊奖。

阿巴斯也希望阿中之间的“距离”能进一步缩短。阿巴斯提到,目前伊拉克还没有孔子学院;如今伊拉克的巴格达、巴士拉和埃尔比勒等城市发展良好,希望今后能有孔子学院在伊拉克落户,加强伊中双方在语言、文学、学术等方面的交流,进一步推进中国文化“走出去”。

,