dog表达什么(大街上晃来晃去的dog)(1)

最近天气渐渐热了,大街上不少人穿着印有:Dog days are here!的T恤或短袖衫,晃来晃去, “Dog days are here!”,难道是:狗日的在这儿?这也太粗俗了吧?后来查阅了赵振才《常见问题解答大词典》增订版第五版P100,:

It was not easy to carry such a heavy load ,and during the dog days.

拿这样的重物已够困难的了,何况又是在三伏天。

原来Dog days are here!可不是“狗日的在这里”,而是指“三伏天来了”。dog days不是指含义是指“三伏天、酷暑”,为什么要这么表达呢?据说有源于16世纪罗马天文学家的发现。每年天气最炎热这几个星期,天狼星(Sirius)总与太阳共升共落,而天狼星的别号就是the Dog Star。所以这段酷热期在拉丁文里就被称为dies caniculars(天狼星的日子),英语写成了canicular days,民间就用了更通俗的说法dog days来指代那段一年中最酷热的时间,即三伏天,酷暑。其实,炎热的天气何尝不是一众美女的至爱呢?因为可以穿性感的衣物,露点凶,露点背,露点肚脐眼,露点白大腿……

dog表达什么(大街上晃来晃去的dog)(2)

还是把心说回来,看一些经典例句说明这个词组的地道含义和用法:

The dog days of summer are the hottest days of the year.

夏天的三伏天是一年中最热的日子。

中考真题- 2015 包头

These are the dog days; watermelons are just in season.

现在是伏天,西瓜正当令。《汉英大词典》

Watermelons sell fast during the dog days.

大伏天西瓜卖得快。

What dog days!多么炎热的天气啊!

dog表达什么(大街上晃来晃去的dog)(3)

I can do nothing except for swimming in the dog days of summer.

在三伏天里,除了游泳,我什么事也做不成。

dog表达什么(大街上晃来晃去的dog)(4)

I can fry an egg on my car in the dog days of summer.

这三伏天我都能在车上煎蛋了。

dog表达什么(大街上晃来晃去的dog)(5)

These are the middle of the dog days, and it would ill become me to keep my colleagues more than a minute or two longer.

现在正值三伏天,让同事多待一两分钟对我来说都是煎熬。

那么问题来了,dog days 真的就只有“三伏天,酷暑,炎热的日子”含义吗?我查阅了朗文词典,dog days 除了“三伏天,酷暑,炎热的日子”,还可以表示:淡季,难熬的苦日子(多用来指商业);低谷

现在疫情这么严重,各行各业经济不景气,许多人失业,工厂停工,交不起房租,吃不上饭,露宿街头等等,就可以说是the dog days难熬的日子,再恰当不过了。所以说,这个词还是比较应景的。

They will discuss how to bail the economy out of the dog days.

他们将讨论如何使经济走出低谷。

bail [beɪl]

n.保释金;保释;三柱门上的横木

v.允许保释(某人);(尤指迅速地)离开;与…搭讪(常指对方不愿意)

These are dog days for book stores since everyone buys E-books.

大家都买电子书,让书店的日子不好过啊。

He admits to having hit the dog days in his life.

他承认自己跌到了一生中的低谷。

或译为:他承认自己跌到了人生的至暗时刻。

Relations between the two countries have plumbed the dog days.

两国关系已降至低谷。

dog表达什么(大街上晃来晃去的dog)(6)

,