前期热播的红色电视连续剧《大决战》第33集,在讲述淮海战役期间南坪集阻击战故事情节中,时任总前指书记的小平同志提到了南坪集西约15km的孙町集时,把町读作“dīng(一声)”,作为在此地寒窗十年的我,有必要纠正一下这个错误,现在小编就来说说关于一读就错的地名 你读错了这个地名?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!

一读就错的地名 你读错了这个地名

一读就错的地名 你读错了这个地名

前期热播的红色电视连续剧《大决战》第33集,在讲述淮海战役期间南坪集阻击战故事情节中,时任总前指书记的小平同志提到了南坪集西约15km的孙町集时,把町读作“dīng(一声)”,作为在此地寒窗十年的我,有必要纠正一下这个错误。

町读作”dīng(一声)”本无错,新华字典该字有两个读音,分别是"dīng"和“tǐng”,此字也经常在日本地名里出现,读作“tǐng(一声)”。但在孙町集(现在已是镇了)方圆几十里,大家都是称“孙町”, 町读作”tan(二声)”,祖祖辈辈传到现在,当地人都是这么口口相传下来的。

此音的出处源于方言,据查阅,町在安徽固镇县方言里就读“tan(二声)”,如安徽省固镇县瓦町(tan,二声)乡;在安徽涡阳县方言中读“tan(三声)”,如安徽省涡阳县青町(tan,三声)镇。

也许是为了避免多种读法造成生活上的种种不便,慢慢地,在各种场合中地文字里,孙町被有意无意地写成了“孙疃(tuan,三声)”,现在已逐渐变成了官方的名字,避免了孙町(ding,一声)称呼的出现。但由于当地人的口音习惯,不管是町还是疃,还是读作“tan(二声)”。

,