桃花溪张旭古诗讲解(桃花溪唐张旭)(1)

桃花溪张旭古诗讲解(桃花溪唐张旭)(2)

桃花溪

【唐】张旭

隐隐飞桥隔野烟,

石矶西畔问渔船。

桃花尽日随流水,

洞在清溪何处边。

张旭(685?—759?),字伯高,一字季明,苏州吴县(今江苏苏州)人,唐代书法家,擅长草书,喜欢饮酒,与贺知章、张若虚、包融并称“吴中四士”。

ZHANG Xu (685?-759?), styled First Son or Little Brightness, a native of Wuxian County, Suzhou (present-day Suzhou, Jiangsu Province). He wasacalligrapher in the Tang dynasty. The poet excelled in cursive hand and enjoyed drinking. Zhang was known as one of the “Four Great Poets of Wuzhong”, and the other three were He Zhizhang, Zhang Ruoxu and Bao Rong. (刘鸿儒 译)

桃花溪张旭古诗讲解(桃花溪唐张旭)(3)

插图来自网络

The Peach Bloom Creek

By ZHANG Xu

Tr. ZHAO Yanchun

Over the flying arched bridge smoke does float;

The creek on its west bank, I ask a boat:

The peach blooms flow with the water all day,

On which side of the stream is the cave, pray?

桃花溪张旭古诗讲解(桃花溪唐张旭)(4)

译者简介:

赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.


栏目策划:赵彦春 莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:【唐】张旭

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:冯 晓

,