You can’t take his kindness for granted.
你不能把他的善良当成理所当然。
近日,巨星古天乐在香港出席某慈善活动时,突然冲出一名女粉丝,站在商场二楼,手举印着“求恩”两字的海报借钱。海报的内容大概是因父病重,希望古天乐借一百万给她为父治病。
该女子的现身,引发了不小骚动。最后,现场逼捐不成的她大喊:“如果借不到钱,我就死在这里!”
据说,女子身上有两个肿瘤,她父亲的盆骨不好,因为在广州乞讨不到钱,所以特地来香港向古天乐借。
古天乐了解到此事的缘由之后,当即表示会让公司相关同事跟进,了解事情详细情况,这样既不会被诈骗又不会错失救助者。
对于古天乐乐善好施的行为,大众皆知。而这名女子在公开场合的逼捐行为就是看中了古天乐人善,想要用舆论压力来逼他出钱,摆明了就是我弱我有理,你有钱又爱做慈善,而我很缺钱,你就得给我钱,不给钱你就是伪君子,不给钱我就去死,如果我死了,就是你害死我的。
Don't take people's kindness for granted.
不要把别人的善良当成理所当然。
善良是人性,并不是义务,帮你是情分,不帮是自由。我们不排除这位女子是真的走投无路才会做出这样的激烈举动的可能性,但是在公开场合道德绑架一个人去献爱心,这不是慈善公益,而是变相抢劫。这种行为真是太可耻了!
在英语中,形容一个人或一件事太可耻了要怎么说?难道是What a shame?
no!no!no!虽然shame是羞愧,羞耻的意思,但英文短语“What a shame的含义和shame的本意没有任何关系。翻译成中文,通常就是“太遗憾了”或者“太可惜了”,和口语What a pity(真遗憾)的意思一样哦。
例句:
What a shame!
真遗憾!
What a pity. The vacation is over.
真可惜,假期结束了。
Single is not shameful.
单身不可耻。
“你真是可耻,你真丢人”在英文还有哪些不同的说法?
1
lose face
丢脸在英语中的说法跟中文一模一样,就是“lose face”,这是因为这个词就是19世纪的时候,从汉语翻译而来的。
例句:
I'm afraid that I would lose face if I made a mistake.
我觉得如果我犯错的话会很丢脸。
2
embarrassed
embarrassed[ɪm'bærəst]的意思是难堪的,尴尬的,在生活中谁还没有几个尴尬又丢脸的瞬时啊!
例句:
I feel so embarrassed when I think of how I behaved.
一想到自己的表现,我就觉得十分丢脸。
3
humiliated
humiliated[hjʊ'mɪlɪ,et]的意思是感到羞耻的,丢脸的。
例句:
They will get angry if they feel humiliated.
他们恼羞成怒。
4
shame on you!
例句:
Shame on you!
你真可耻!
5
disgrace
disgrace[dɪs'ɡres]的意思是耻辱,丢脸的人或事情。
例句:
You are a disgrace to us.
你给我们丢脸了。
例句:
Don’t take people’s kindness for granted. Shame on you!
不要把别人的善良当成理所当然。你真可耻!
你可能无数次幻想,用流利的英语与老外侃侃而谈!
你可能无数次幻想,看美剧告别字幕的喜悦!
最后无奈于自己的英语听、说、读、写样样不行!
不用怕,关注私信老师,发送“英语”即可获得学习方法。
,