送别中英文结合(译典送别AParting)(1)关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

送别中英文结合(译典送别AParting)(2)

译 典

2019.10.19 第8期

送别中英文结合(译典送别AParting)(3)

送别中英文结合(译典送别AParting)(4)

送 别

甄秀荣

南国春风路几千,

骊歌声里柳含烟。

夕阳一点如红豆,

已把相思写满天。

甄秀荣,1957年生于山东,高中毕业,任过民办教师,后归家务农。

Zhen Xiurong: Born in Shandong in 1957, graduated from Senior High School, once worked as a teacher before returning to farming.

送别中英文结合(译典送别AParting)(5)

A Parting Song

By ZHEN Xiurong

Tr. ZHAO Yanchun

The road rolls far across the Southern breeze;

The parting song sways misty willow trees.

The setting sun’s like a red bean, that size,

Which dyes my love red all over the skies.

送别中英文结合(译典送别AParting)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心送别中英文结合(译典送别AParting)(7)主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

送别中英文结合(译典送别AParting)(8)

送别中英文结合(译典送别AParting)(9)

译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China

合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于

Translating China

,