英汉两种语言的最大差异之一就体现在动词的运用上。汉语动词灵活多变,具有极强的表现力,原因如下:汉语属综合性语言,动词没有形态变化,一个句子中可以连用几个动词;英语一般来说一个句子只有一个动词。在英语中,许多名词、介词短语、副词等具有动词的特点。汉语动词除可以作句子的谓语外,还可以作句子的定语、补语、主语、宾语,而英语的动词一般来说作句子的谓语。

汉语的动词名词化(汉语的独用动词和连用动词该怎么译)(1)

汉语动词在汉语中具有极强的表现力,综观其使用方法,大致可分为三类:动词独用;动词连用及动词叠用。这里先讨论独用动词及连用动词的翻译。

在翻译汉语独用动词时,可以照译或依据情况转译为英语中的名词、形容词、介词、副词等。

汉语的动词名词化(汉语的独用动词和连用动词该怎么译)(2)

1.动词照译。把汉语句子中的动词译成英语句子中的动词。比如:别。Don’t hide.我没,而我了。I didn’t read, but I listened.

2.译为名词。首先,英语的名词在词汇中所占比例大,但汉语动词使用多,汉译英时应适当把动词译为名词,使英译文更自然、凝练。比如:

把这本字典放在你桌上,以便你随时查阅。Keep this dictionary on your desk for your reference. 动词“查阅”译成了名词reference。再比如:

全世界人民都渴望和平与发展。People all over the world have aspirations for peace and development.动词“渴望”译成了名词aspirations。

其次,汉语中有些表示被动意义的动词也可转译为英语的名词。比如:他被开除了,这使我们大家感到非常吃惊。His dismissal was a great surprise to us all.含有被动意义的汉语动词“被开除”在译文中译成名词dismissal。再比如:

具有讽刺意义的是,他受审之前从未见过他的辩护律师戴维斯。Ironically, before his trial, he had never met Davis, the counsel for his defence.含有被动意义的汉语动词“受审”,在译文中译成名词trial。

3.译成形容词。首先,汉语多从动态角度反应静态事实,英语则是从静态反应动态事实。因此,汉译英时把汉语表动态的动词译成英语表静态的形容词,使译文符合英语习惯。比如:

热爱科学研究,但对提升职称不感兴趣。He is keen on scientific research but indifferent to promotion.动词“热爱”、“感兴趣”都是动态动词,表述客观情况的,在英语译文中都转译成形容词,采用了be keen on, be indifferent to结构。再比如:

他一点都不清楚自己想过什么样的生活。He isn’t clear at all about what he wants to do with his life.汉语句子中的动词“清楚”是动态动词,表述客观情况的,在英语译文中转译成形容词,采用表示状态的“be clear about 从句”结构。

其次,汉语中表示知觉以及情感、欲望等心理状态的动词,通常可转译为英语中“be 形容词 介词短语或从句”结构。比如:

我得谨慎才是。I have to be cautious.再如:伊拉克政府充分意识到了即将到来的大选中的种种困难。The Iraqi government has been fully aware of difficulties in the upcoming general election.

4.译成介词。英语中的介词在语法上划归为“虚词”,不能单独充当句子成分。但在语用中,由于一些介词具有方向性和动态感,往往可以用来表示动作、行为的进展状态或所及程度等,事实上起到了动词的作用。因此在汉译英时,有些汉语动词可以转译为英语中的介词或介词词组,这样可使译文紧凑、地道,避免在译文中连续使用动词的情况。比如:

她的漂亮无法形容。Her beauty is beyond description. 这个问题我不懂。This problem is above me.一些人只追求名誉地位。Some are after only fame and position.

5.译成副词。英语中表示状态、方位和方向等意义的副词也具有动态意义,汉语中的动词有些可以译成英语的副词,在句子里做表语或宾语,这类副词有in, on, out, over 等。比如:

本学期我们的课程已经结束。The courses in this term have been over.去还是不去取决于你。It's up to you whether you go or not.我打开窗户,让烟雾出去。I open the windows to let smoke out.

所谓动词连用,指的是在一个句子中连续使用两个或两个以上的动词。这在汉语中是极为普遍的。汉语中动词连用有“连动式”结构和“兼语式”结构。而在英语中,如果要在一个句中描述两个以上的动作,则必须对动词作一些处理,要么使用动词的非谓语形式;要么加连词使其成为并列成分;要么使动词变成其他形式,如名词、介词短语等;有时也可省略某个动词。比如:

这些外国游客那座古庙看看。I’ll show these foreign tourists around the ancient temple.汉语是“连动式”结构,句中有三个动词:带、去、看看。译成英语时,一个动词show即可。再比如:

晚上我出去吃饭。I’ll invite you out to dinner tonight.汉语是“兼语式”结构,其中“你”是“请”的宾语,同时又是“出去吃饭”的主语。汉语中“兼语式”结构相当于英语中的“谓语动词 复合宾语”结构。译成英语时,需一个动词invite即可。“出去”、“吃饭”被转译为英语的其他词类out和dinner。

,