《诗经》中的文字是最接近汉字本义的,是不太好翻译和诠释的。
例如《豳风·东山》诗中开头的一段,描写一个战士在久历沙场后回到阔别多年的家乡。原作仅用了十六个字描写当时的气氛:
我徂东山
慆慆不归
我来自东
零雨其濛
译成:
我出征去东山
遥遥不得归来
我自东方归来
天上细雨濛濛
现代译文无法使其更加简洁,字数比原文多了几乎一倍。
【徂cú】,彳 且
其中,且读ju,有阻挡的意思,
本义是往,
同时也包含着到达、阻滞、滞留的多层含义,
在现代汉语中几乎找不到第二个可以替代之而同时兼容这样一种复杂语义结构的词。
又例如“零雨”二字,包含着冷雨、碎雨、细雨、雾雨的多种含义。“濛濛”二字包含着雾气、水气、迷茫、雨雾交集的复杂意象。
在这种复杂意象之下所呈示的,是一个远征回乡的战士,在故乡土地上所嗅到的包括泥土气、雨湿气甚至青草气和粪土气在内的全部乡土气息,以及由此而唤起的全部情思,包含了喜悦与哀愁相混杂的层层情绪、心理和意象。所有这些,是任何现代译者无论如何也无法以同位的现代语形式全面转达出来的。
因此,不理解汉字本身,诗经就变得无法翻译。
重点讲下【慆 tāo】字。
【慆】 心舀为慆,
可以直接理解为“心舀舀”而手爪挠心不断。
为什么说汉字”本质就是词?就比如这里的“慆”为例,
“舀”字指的是手爪“爫”入石“臼”中掏东西,你可想象的画面就是:
一个人的手“爪“不停地往窠“臼”之中来回“挠啊!抓啊”掏东西,手爪不会停的动作;
心舀为“慆”,“慆”其实就是由“心”和“舀”相互定义组成的词。
其组词出现正反两个方向:
1.“正”的方向定义:以“心”定义“舀”--【心舀】,就出现【心动而喜悦】之意,这里的“舀”来定义表达描述“心”的挠动抓心状态,以“心”为主,【心舀】而喜悦;
2.“反”的方向定义:以“舀”定义“心”—【舀心】,就出现【挠心而心乱不安】之义,强调手(爫)“舀”心的行为,以“舀”动作为主,【舀心】而挠心乱。
“心”与“舀”的相互定义会产生“慆”两种相反方向的本义,这就是为什么汉字天生具有反义性?
“慆慆不归”可以理解成——“心乱不安久久遥遥而不能归“。
另外,“慆慆”为什么会产生“长久而遥遥无期”之义?
“慆慆tāotāo”:其一,双声词,本身就有“长久不停”之意;其二,“慆”指【舀心】而心中纷乱不息。
这样,“慆慆”指挠心而心中纷乱不息的样子,有“长久不停”之义。
读文言文须要一个字一个字的读,就是这个道理!
理解诗经中关键“字”的字义,很容理解诗中的画面,也是这道理。
我是汉字谷主,欢迎关注!
【专注说文解字、快速识字、古汀大语文、海外汉语,汉字思维馆加盟】
汉字师认证课程,让你成为一名合格的汉字老师、一名汉字启蒙师!
想了解详情,关注本号,私信留言 “99”
想 了解《人字学习法》,私信留言:“人”
想加入《诗经》公益学习社群,私信留言:“诗经”
,