“38个莎翁”《仲夏夜之梦》精选

A MIDSUMMER NIGHT'S DREAM

Selection of scenes for the Acting class – Genesis Plaza Beijing

ACT I

SCENE I. Athens. The palace of THESEUS.

Enter THESEUS, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, and Attendants

THESEUS

Now, fair Hippolyta, our nuptial hour

Draws on apace; Four happy days bring in

Another moon: but, O, methinks, how slow

This old moon wanes!

忒修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期马上就要来临,再过四天幸福的日子,一弯新月就将升起;但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她拖延了我的期望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗年轻人的财产。

HIPPOLYTA

Four days will quickly steep themselves in night;

Four nights will quickly dream away the time;

And then the moon, like to a silver bow, shall behold the night

Of our solemnities.

希波吕忒 四个白昼很快地便会成为黑夜,四个黑夜可以很快地在梦中渡过。当我们的良宵之夜,月亮就像新弯的银弓一样,在天空把银光普射。

They go for the kiss when enter EGEUS, HERMIA, LYSANDER, and DEMETRIUS

EGEUS

Happy be Theseus, our renowned duke!

伊吉斯 威名远震的忒修斯公爵,祝你幸福!

THESEUS

Thanks, good Egeus: what's the news with thee?

忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?

EGEUS

Full of vexation come I, with complaint

Against my child, my daughter Hermia.

Stand forth, Demetrius. My noble lord,

This man hath my consent to marry her.

Stand forth, Lysander: and my gracious duke,

This man hath bewitch'd the bosom of my child;

Thou, thou, Lysander, thou hast given her rhymes,

And interchanged love-tokens with my child:

With cunning hast thou filch'd my daughter's heart,

Turn'd her obedience, which is due to me,

To stubborn harshness: and, my gracious duke,

Be it so she; will not here before your grace

Consent to marry with Demetrius,

As she is mine, I may dispose of her:

Which shall be either to this gentleman

Or to her death, according to our law

伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控告我的孩子,我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人,是我答应把女儿嫁给他的。走过来,拉山德。殿下,可是这个人却迷住了我孩子的心,你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换爱情的信物;你在月夜到她的窗前用做作的声调唱着故作多情的诗篇;你用狡滑的手段骗取了她的心,煽惑她使她从对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如现在她当着你的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,遇到这样的情况,她要是不嫁给这位绅士,便应当立即处死。

THESEUS

What say you, Hermia? be advised fair maid:

To you your father should be as a god…

Demetrius is a worthy gentleman.

忒修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的姑娘!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给与的,你就像在他手中捏成的一块蜡象,他可以成全你,也可以毁灭你,狄米特律斯是一位很好的绅士呀。

HERMIA

So is Lysander.

赫米娅 拉山德也很好啊。

THESEUS

In himself he is;

But in this kind, wanting your father's voice,

The other must be held the worthier.

忒修斯 他本人当然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父亲的同意,那么比起他来就要差一等了。

HERMIA

I would my father look'd but with my eyes.

  赫米娅 我真希望我的父亲和我有同样的看法。

THESEUS

Rather your eyes must with his judgment look.

  忒修斯 还是你应该依从你父亲的看法才对。

HERMIA

I do entreat your grace to pardon me.

I know not by what power I am made bold,

Nor how it may concern my modesty,

In such a presence here to plead my thoughts;

But I beseech your grace that I may know

The worst that may befall me in this case,

If I refuse to wed Demetrius.

赫米娅 请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我如此大胆,也不知道在这里披诉我的心思会怎样影响到我的名声,但是我要请问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律斯,会有什么最恶的命运降临到我的头上。

THESEUS

Either to die the death or to abjure

For ever the society of men.

Therefore, fair Hermia, question your desires;

Know of your youth, examine well your blood,

Whether, if you yield not to your father's choice,

忒修斯 不是受死刑,便是一生一世和男人隔绝。所以,美丽的赫米娅,仔细考虑一下你的愿望吧!考虑一下你的青春,好好估量一下你血脉中的博动;要是不服从你父亲的选择你会有多么严重的后果。

DEMETRIUS

Relent, sweet Hermia: and, Lysander, yield

Thy crazed title to my certain right.

狄米特律斯 悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那没有理由的要求,不要再跟我确定了的权利抗争吧!

LYSANDER

You have her father's love, Demetrius;

Let me have Hermia's: do you marry him.

拉山德 你已经得到他父亲的爱,狄米特律斯。让我保有着赫米娅的爱吧。你去跟她的父亲结婚好了。

EGEUS

Scornful Lysander! true, he hath my love,

And what is mine my love shall render him.

And she is mine, and all my right of her

I do estate unto Demetrius.

伊吉斯 无礼的拉山德。一点不错,我喜欢他。我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切权利都交给狄米特律斯。

LYSANDER

I am, my lord, as well derived as he,

As well possess'd; my love is more than his;

拉山德 殿下,我和他的出身一样高贵,我的爱情比他深得多;我的身价即使不比狄米特律斯更多,也决不会比他少。

THESEUS

I must confess that I have heard so much,

But, Demetrius, come;

And come, Egeus; you shall go with me,

I have some private schooling for you both.

For you, fair Hermia, look you arm yourself

To fit your fancies to your father's will;

 忒修斯 的确我也听到过不少闲话。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟我来,我有些私下里的话要开导你们。你,美丽的赫米娅,好好准备着,丢开你的情思,依从你父亲的意志。

EGEUS

With duty and desire we follow you.

伊吉斯 我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德与赫米娅外均下。)

Exeunt all but LYSANDER and HERMIA

LYSANDER

How now, my love! why is your cheek so pale?

How chance the roses there do fade so fast?

拉山德 怎么啦,我的爱人?为什么你的脸颊如此惨白?你脸上的蔷薇怎么凋谢得这样快?

HERMIA

Belike for want of rain, which I could well

Beteem them from the tempest of my eyes.

  赫米娅 也许是缺少雨露,可我眼中的泪涛可以灌溉它们。

LYSANDER

A good persuasion: therefore, hear me, Hermia.

I have a widow aunt, a dowager

Of great revenue, and she hath no child:

From Athens is her house remote seven leagues;

And she respects me as her only son.

There, gentle Hermia, may I marry thee;

And to that place the sharp Athenian law

Cannot pursue us. If thou lovest me then,

Steal forth thy father's house to-morrow night;

And in the wood, a league without the town,

Where I did meet thee once with Helena,

To do observance to a morn of May,

There will I stay for thee.

拉山德 你说得很对。听我说,赫米娅,我有一个守寡的伯母,很有钱,却没有儿女。她对我就像亲生的儿子一样。她的家离雅典有二十里路;赫米娅,我可以在那边和你结婚。在那儿,雅典无情的法律就不能干涉我们了。要是你爱我,请你在明天晚上溜出你父亲的屋子,走到郊外三里路地方的森林里,我会在那里等你。

HERMIA

My good Lysander!

I swear to thee, by Cupid's strongest bow,

By his best arrow with the golden head,

By the simplicity of Venus' doves,

By all the vows that ever men have broke,

In number more than ever women spoke,

In that same place thou hast appointed me,

To-morrow truly will I meet with thee.

赫米娅 我的好拉山德!凭着丘比特最坚强的弓,凭着他的金镞的箭,凭着维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂,祜佑爱情的神力,我向你发誓,明天一定会到你所指定的地方和你相会。

LYSANDER

Keep promise, love. Look, here comes Helena.

  拉山德 愿你不要失约,情人。瞧,海丽娜来了。(海丽娜上。)

Enter HELENA

HERMIA

God speed fair Helena! whither away?

  赫米娅 上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去?

HELENA

Call you me fair? that fair again unsay.

Demetrius loves your fair: O happy fair!

Your eyes are lode-stars; and your tongue's sweet air

More tuneable than lark to shepherd's ear,

When wheat is green, when hawthorn buds appear.

O, teach me how you look, and with what art

You sway the motion of Demetrius' heart.

海丽娜 你说我“美丽”吗?请你把那两个字收回去吧!狄米特律斯爱着你的美丽,幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗明星,你的甜蜜的声音比云雀的歌还要动听。我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的眼睛捕获你的秋波,用我的舌头捕获你那美妙的旋律。啊!教给我怎样流转眼波,用怎样一种魔力操纵着狄米特律斯的心?

HERMIA

I frown upon him, yet he loves me still.

  赫米娅 我向她皱着眉头,但是他仍旧爱我。

HELENA

O that your frowns would teach my smiles such skill!

  海丽娜 唉,要是我的微笑能有你皱眉时的那种本领就好了。

HERMIA

I give him curses, yet he gives me love.

  赫米娅 我不停地骂他,可他还是拿爱情来回报。

HELENA

O that my prayers could such affection move!

  海丽娜 唉,但愿我的祈祷也能这样引起他爱情的报答。

HERMIA

The more I hate, the more he follows me.

  赫米娅 我越是恨他,他越是跟随着我。

HELENA

The more I love, the more he hateth me.

  海丽娜 我越是爱他他越是讨厌我。

HERMIA

His folly, Helena, is no fault of mine.

  赫米娅 海丽娜,他犯傻并不是我的错。

HELENA

None, but your beauty: would that fault were mine!

  海丽娜 但那是你美貌的错;要是那错处是我的就好了!

HERMIA

Take comfort: he no more shall see my face;

Lysander and myself will fly this place.

赫米娅 放心吧,他不会再见我的面了。拉山德和我要逃离此地。

LYSANDER

Helen, to you our minds we will unfold:

To-morrow night, Through Athens' gates have we devised to steal.

拉山德 海丽娜,我们不愿瞒你。明天夜里,我们准备溜出雅典的城门。

HERMIA

And in the wood, where often you and I

Upon faint primrose-beds were wont to lie,

Emptying our bosoms of their counsel sweet,

There my Lysander and myself shall meet;

And thence from Athens turn away our eyes,

And good luck grant thee thy Demetrius!

Keep word, Lysander: we must starve our sight

From lovers' food till morrow deep midnight.

赫米娅 我的拉山德和我将要相会在林中,就是你我常常在那里彼此吐露柔情的衷曲的地方,我们就要从那里离开雅典,去访寻新的朋友,和陌生人做伴了。再会吧,亲爱的朋友!请你为我们祈祷;愿你重新得到狄米特律斯的心!不要失约,拉山德;我们现在必须暂时忍受一下离别的痛苦,到明晚夜深时再见面吧!

LYSANDER

I will, my Hermia.

  拉山德 一定的,我的赫米娅。(下)

Exit HERMIA

HelenaExit

SCENE II. Athens. QUINCE'S house.

Enter QUINCE, SNUG, BOTTOM, FLUTE, SNOUT, and STARVELING

QUINCE

Is all our company here?

our play is, The most lamentable comedy, and

most cruel death of Pyramus and Thisby.

  昆斯 咱们一伙人都到齐了吗?咱们的戏名是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提斯柏的最残酷的死》。

BOTTOM

A very good piece of work, I assure you, and a

merry. Now, good Peter Quince, call forth your

actors by the scroll. Masters, spread yourselves.

波顿 那一定是一篇出色的东西,我敢肯定,而且是挺有趣的。现在,好彼得•昆斯,照着名单把你的角色的名字念出来吧。各位,大家站开。

QUINCE

Answer as I call you. Nick Bottom, the weaver.

  昆斯 我一叫谁的名字,谁就答应。尼克•波顿,织布的。

BOTTOM

Ready. Name what part I am for, and proceed.

  波顿 有。先说咱该扮哪个角儿。然后在挨次叫下去。

QUINCE

You, Nick Bottom, are set down for Pyramus.

  昆斯 你尼克•波顿,演皮拉摩斯。

BOTTOM

What is Pyramus? a lover, or a tyrant?

  波顿 皮拉摩斯是谁呀?一个情人呢,还是一个昏君?

QUINCE

A lover, that kills himself most gallant for love.

  昆斯 是一个情人,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己给干掉了。

BOTTOM

That will ask some tears in the true performing of

it: if I do it, let the audience look to their

eyes; I will move storms, I will condole in some

measure. To the rest: yet my chief humour is for a

tyrant: I could play Ercles rarely, or a part to

tear a cat in, to make all split.

The raging rocks

And shivering shocks

Shall break the locks

Of prison gates;

And Phibbus' car

Shall shine from far

And make and mar

The foolish Fates.

This was lofty! Now name the rest of the players.

This is Ercles' vein, a tyrant's vein; a lover is

more condoling.

 波顿 要想演得活灵活现,还得掉下几滴眼泪来。要是我演起来的话,让观众们大家留神自己的眼睛吧;我要叫全场痛哭流涕,管保风云失色。给其余的人分配角色吧。但是扮演昏君更适合咱的胃口。我会把厄剌克勒斯扮演得非常好。要不演个吹牛的角色,管保吹破了人的胆。山岳狂怒的震动,

  裂开了牢狱的门;

  太阳在远方高升,

  慑伏了神灵的魂。

  那真是了不得!现在给其余人分角色吧。这是厄剌克勒斯的神气。昏君的神气。情人还得忧愁一点。

QUINCE

Francis Flute, the bellows-mender.

  昆斯 法兰西斯•弗鲁特,修风箱的。

FLUTE

Here, Peter Quince.

  弗鲁特 有。彼得•昆斯。

QUINCE

Flute, you must take Thisby on you.

  昆斯 你得演提斯柏。

FLUTE

What is Thisby? a wandering knight?

  弗鲁特 提斯柏是谁呀?一个游侠吗?

QUINCE

It is the lady that Pyramus must love.

  昆斯 那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。

FLUTE

Nay, faith, let me not play a woman; I have a beard coming.

  弗鲁特 欧,是呀,别叫我扮演一个娘儿们;我的胡子已经长起来啦。

QUINCE

That's all one: you shall play it in a mask, and

you may speak as small as you will.

  昆斯 那没有问题,你得带上假面具来表演,你可以捏着嗓子说话。

BOTTOM

An I may hide my face, let me play Thisby too, I'll

speak in a monstrous little voice. 'Thisne,

Thisne;' 'Ah, Pyramus, lover dear! thy Thisby dear,

and lady dear!'

  波顿 我也可以把面孔罩住,提斯柏也让咱来演吧。我会细声细气的说话,“提斯柏!提斯柏!”“啊呀!皮拉摩斯,我的情哥哥,是你的提斯柏,你的亲亲爱爱的姑娘!”

QUINCE

No, no; you must play Pyramus: and, Flute, you Thisby.

  昆斯 不行,不行,你必须演皮拉摩斯。弗鲁特,你必须演提斯柏。

BOTTOM

Well, proceed.

  波顿 她吧,往下分。

QUINCE

Robin Starveling, the tailor.

  昆斯 罗宾•斯塔佛林,当裁缝的。

STARVELING

Here, Peter Quince.

  斯塔佛林 有。彼得•昆斯。

QUINCE

Robin Starveling, you must play Thisby's mother.

Tom Snout, the tinker.

  昆斯 罗宾•斯塔佛林,你演皮拉摩斯的母亲,汤姆•斯诺特。补锅的。

SNOUT

Here, Peter Quince.

  斯诺特 有,彼得•昆斯。

QUINCE

You, Pyramus' father: myself, Thisby's father:

Snug, the joiner; you, the lion's part: and, I

hope, here is a play fitted.

  昆斯 你演皮拉摩斯的爸爸。斯纳格,做细木工的,你演一只狮子。我想这个戏的角色就分配好了。

SNUG

Have you the lion's part written? pray you, if it

be, give it me, for I am slow of study.

  斯纳格 你有没有把狮子的台词写下来?要是有的话,请你给我,因为我的记性不太好。

QUINCE

You may do it extempore, for it is nothing but roaring.

  昆斯 你不用预备,你只要嚷嚷就行了。

BOTTOM

Let me play the lion too: I will roar, that I will

do any man's heart good to hear me; I will roar,

that I will make the duke say 'Let him roar again,

let him roar again.'

  波顿 让咱来演狮子吧。我会嚷嚷,叫每个一人听见了都非常高兴;咱会嚷着嚷着,连公爵都传下喻旨来说,“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去吧!”

QUINCE

An you should do it too terribly, you would fright

the duchess and the ladies, that they would shriek;

and that were enough to hang us all.

  昆斯 你要嚷得那么可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太小姐们,吓得他们尖声叫起来,那准会把咱们一起给吊死了。

ALL

That would hang us, every mother's son.

  众人 那准会把咱们一起给吊死。

BOTTOM

I grant you, friends, if that you should fright the

ladies out of their wits, they would have no more

discretion but to hang us: but I will aggravate my

voice so that I will roar you as gently as any

sucking dove; I will roar you an 'twere any

nightingale.

  波顿 朋友们你们说得很对;要是把太太们吓昏了头,他们一定会不管三七二十一地把咱们给吊死。但是我可以把声音压得高一点,不,是提得低一点;我会嚷得就像是一只吃奶的小鸽子那样的温柔,嚷得就像是一只夜莺。

编剧:威廉.莎士比亚

精选:李广博导演

关于莎翁的经典语录(仲夏夜之梦精选)(1)

关于莎翁的经典语录(仲夏夜之梦精选)(2)

关于莎翁的经典语录(仲夏夜之梦精选)(3)

关于莎翁的经典语录(仲夏夜之梦精选)(4)

关于莎翁的经典语录(仲夏夜之梦精选)(5)

关于莎翁的经典语录(仲夏夜之梦精选)(6)

关于莎翁的经典语录(仲夏夜之梦精选)(7)

关于莎翁的经典语录(仲夏夜之梦精选)(8)

关于莎翁的经典语录(仲夏夜之梦精选)(9)

,