“造字”是文字的重要发展方式,能非常直观的反映出一门语言的适应性、易用性和智能性。具有造字能力,而且造字科学的语言才有持久生命力。

元素周期表简化字版(从元素周期表看中文和英文造字)(1)

2003年日本人发现了113号元素,根据国际惯例,谁发现新元素,谁就有命名权。日文中元素名没有汉化,而是使用元素英文缩写。因为日文“假名”是拼音,不适合标注元素。日本最终给113号元素命名为“Nihonium”,缩写(nh),这个词是由两部分组成,“Nihon”是“日本”的日文发音,“ium”是英文“元素”后缀。而中国给113号元素命名为鉨(nǐ),很轻松的就把一个新的元素汉化了!日本普通人见到“nh”不会知道其意义,而中国人见到”鉨“就知道这是一种金属元素。

在发展的道路上,中文无疑比日文更有适应能力,更有生命力。如果文字有主权,日文无疑丧权辱国。依靠“假名”,日文无法独立存在,它注定是强势文字的附庸。其实全世界具有独立能力的文字又有几个?不到五个!

让我们深入看看中文和英文在元素周期表上的造字思想!

一、古老元素造字揭露英国在古代的落后

“金、银、铜、铁、铅、锡”是人类比较早发现的元素,在元素周期表之前就存在了,即使其造字规则不符合现代科学,也不可能更改,能更准确的反映一个文明在古代的先进程度。

元素周期表简化字版(从元素周期表看中文和英文造字)(2)

这些“汉字”的造字都有“金”字旁,表明中国古人认识到这些元素都具有“金属特性”,所以把他们归为一类。这些古老元素的“汉字”造字完全符合现代科学,表现出非常高的智慧,超越时代,令人叹服!

而在英文中,这些词汇如下:金gold、银silver、铜copper、铁Iron、铅lead、锡tin。毫无规律性可言,也没有任何能表明其同一属性的词根,完全是胡编乱造。这表明,古代英国文明非常落后,不具有分析总结的能力。这种现象也出现在法语、德语、西班牙语中。

在元素周期表中有些元素的缩写和英文单词不能对应。

如元素周期表中“金”的缩写是“Au”,好像和英文单词“gold”没有任何关系吧?因为“au”源自拉丁文“Aurum”。这种情况还出现在:银,缩写ag,源自拉丁文Argentum;铜,缩写Cu,源自拉丁文Cuprum;铁,缩写Fe,源自拉丁文Ferrum;铅,缩写Pb,源自拉丁文Plumbum;锡,缩写,Sn,源自拉丁文stannum”。他们都是以拉丁文制定的缩写规则。

元素周期表简化字版(从元素周期表看中文和英文造字)(3)

在拉丁文中这些金属元素都以“um”结尾,具有规律性,说明古希腊、古罗马人也发现了这些元素具有相似的特性。可见,在古代,拉丁文明要比英国先进的多,智慧的多!

从古老金属的造字看,中国文明和拉丁文明是一个等级的先进文明,英国、法国、德国和西班牙等国家尚未达到文明的层次!

二、现代元素造字,英文和中文各有千秋

现在元素汉字造字也非常智慧,我们根据元素的外在特征和产出来源把元素分为“金属类”、“气体类”、“矿石类”、“液体类”分别以“金”、“气”、“石”、“水”作为偏旁部首,再加上一个与英文缩写发音相同的汉字就造出了元素的汉字。不论有多少元素,汉字都能游刃有余的造出来。

1、金属元素

镁Magnesium、铍Beryllium、钙Calcium、锶Strontium、钡Barium、镭Radium。

这些元素,现代英文造字终于上道了,借鉴了拉丁造字法后缀“um”,都以“ium”为词缀,表示其金属元素特性。而中文沿用老祖宗的造字思想,以“金”为偏旁造字。从直观感受来说,汉字的造字更简洁,更易学习和书写。英语的元素单词都非常长,记忆困难,在实际使用中并不方便,即使有缩写,但总不能在英语文章中也用缩写吧。

元素周期表简化字版(从元素周期表看中文和英文造字)(4)

2、气体元素

氮Nitrogen、氧Oxygen、氟Fluorine、氯Chlorine、氦Helium、氖Neon、氡Radon

这些元素在常温下都是以气体形式存在,所以汉字造字都以“气”为偏旁部首。而英文则分的更细:非金属元素,氮nitrogen、氧oxygen;卤素,氟fluorine、氯chlorine;稀有气体,氦Helium、氖neon、氡Radon。

在这里英语造词又有一定混乱:稀有气体都以“on”为后缀,但“氦Helium”是例外;卤素都有ine为后缀;非金属元素的后缀乱七八糟没有规律,碳carbon、硒selenium和氮nitrogen、氧oxygen同为非金属,但有3个后缀,没有规律性,这种命名必然造成混乱。

汉字以元素在常温下的状态为造字准则,具有更强的直观性,而英语以元素特性造字想法不错,但为什么不统一各类元素不同后缀?你这样有的遵守后缀,有的不遵守,最终只会造成混乱。

3、矿石元素

磷Phosphorus、硫Sulphur、硼Boron、硅Silicon、砷Arsenic、硒Selenium、碘Iodine。

元素周期表简化字版(从元素周期表看中文和英文造字)(5)

这类元素都是非金属,主要存在于天然矿石中,常温下以固体存在,汉字以“石”作为偏旁造字,比较准确。而在元素周期表中,划分为类金属、非金属和卤素,造字也是五花八门,硒不是金属却以“ium”命名,令人摸不着头脑,感觉可能是英语中分的太细,造字难度太大,而且元素被发现的时候其具体特性可能未知,只能胡造了。

4、液体元素

汞mercury、溴bromine

这两个元素汉字都遵循“水”的原则。英文元素mercury既是“汞”也是“水星”、个人不知道这二者有啥联系?而“溴bromine”却挂着后缀“ine”,这后缀类似汉字“的”,表示“形容词”、“状态”、“人或女人”,这个后缀令人摸不着头脑。

元素周期表简化字版(从元素周期表看中文和英文造字)(6)

三、中文元素和英文元素你更喜欢哪种?

元素汉字出现的偏旁部首有“金”、“气”、“石”、“水”四种,简单,规律性强,统一性强,易学、易记、易辨,非常科学。

英文元素名称和缩写就显得混乱的多,最大的问题是造词法不统一、名字和缩写不完全一致,掺杂了拉丁文、英文等多种语言文字,后缀变化多端,没有统一规律,有些甚至没有后缀,给学习、记忆带来困扰。

元素周期的英文造字是多方妥协的结果,更像是联合国的产物,是拼合而成的“缝合怪”。而汉字造字更统一,更科学,更易学!至于其它语言,大多连独立的元素周期表都没有,只能全盘接受英文造字结果。从网上搜索,只有中文和英文缩写两种元素周期表,法、德、西、俄、日、韩等都使用的是英语缩写周期表。

元素周期表简化字版(从元素周期表看中文和英文造字)(7)

在元素的世界里,本质上只有中文和英文两种语言,其实在大多数科学里也是如此。

城市、经济、科技、地理、人文,欢迎关注猴军集!

,