说来也真不好意思,咔咔在高中的时候有一句口头禅:“你这个猪脑壳。”
猪脑壳就是猪头嘛,英语直接翻译成pig's head。
但是美国人说我pig-headed?难道是在叫我“猪头”?我招你惹你啦?
Pig-headed
其实不然。
To be pig-headed means to be extremely stubborn, just like the animal itself.
To be pig-headed意思是顽固,就像猪自身一样。
虽然我不太清楚猪的性格是不是很顽固,但是pig-headed就是stubborn顽固的的意思。
特别是一些冥顽不灵的人A person who won't ever change his mind – even when what he's doing is obviously bad for him,明知道做的事情不好,还要不知悔改的去做。
看下下面这个人:
I don't know why you keep taking that so-called medicine. It doesn’t work!
If you've got a toothache you need to see a dentist.
Don't be so pig-headed about it!
我不知道你为什么一直吃那种所谓的“药”。它并没有效果!
如果你牙痛,就应该去看牙医。
别对这件事那么固执!
* 知识点归纳
so-called 所谓的。
It doesn't work. 没有用/不奏效。这句高频口语记下来,可以是机器,药品甚至方案方法等的不奏效。
Be pig-headed about sth. 对某事冥顽不灵,特别顽固。
再看一个描述:
I think my boyfriend is pretty good, although sometimes he's a bit pig-headed but he means well and has a good heart!
我认为我的男朋友还算不错,尽管有时候他有些固执,但是他的本意是好的,而且心地很好!
* 注意:
我们经常说“他本意是好的”,可以简单地说成:He means well。
所以我们常说“不是故意的”,英语中会说:I didn't mean it。
这两句你记下来了吗?
Open a Can Of Worms
如果你还有余力,继续学一个好用的表达。
当你想要表达“麻烦”接踵而来,一件接一件的麻烦事,英语中可以用到一个俗语:Open a can of worms。
Open a can of worms直译过来就是开了一罐虫子。
想象一下,开了一罐虫子,一个接着一个爬出来,头皮都发麻吧?
是不是就是类似麻烦一个又一个,你要去处理一条又一条掉在你家卧室地板甚至床上的虫子,想想都要疯掉!
简直比潘多拉魔盒Pandora's box还吓人。
来个场景:
Mary刚刚被男友劈腿,如果你好死不死问她关于男友的事情,你就是自找苦吃,会听到Mary的一堆苦水,自找一堆堆麻烦,所以:
Don't bring it up! Or you will open a can of worms.
别提这件事!否则你会自找麻烦的。
每日英文打卡
好了,这就是本期的英语学习了。
老规矩,光学不练假把式,一定要坚持每天和我们一起练习哦。
我们试着把下面的中文句子翻译成英文吧。
你为啥这么冥顽不灵?我说了不要提起这个事情,否则你会引来一串麻烦!你为什么就不能听我的呢?
,