{ 今日问题 }

「知否」用英语该怎么说?

知否知否应是绿肥红瘦英语(剧情赚了一波眼泪)(1)

要放寒假啦,有木有很开心?睡个没有闹铃打扰的觉、一次性追完攒了一星期的剧、跟朋友约吃约喝……想想就美妙。

说起最近的热播剧,《知否知否应是绿肥红瘦》必定榜上有名,据说小公爷连连被虐赚了一大波眼泪。后续剧情如何发展我们暂且不聊,先来看看剧名。

这是李清照所作《如梦令·昨夜雨疏风骤》的最后一句,虽然听来耳熟,但也有一些人不明白其中的意思。制作方给出的译文是The Story of Minglan,从故事的主线入手,展现女主盛明兰的成长,虽然没问题,但忽略了原词句的意思。

英大翻出了杨宪益和戴乃迭夫妇的译文,今日就依此来重读这首婉转悠长的《如梦令》。

昨夜雨疏风骤,

浓睡不消残酒。

试问卷帘人,

却道“海棠依旧”。

“知否,知否?应是绿肥红瘦!”

To the Tune of Ru Meng Ling

Last night the rain was light, the wind fierce,

And deep sleep did not dispel the effects of wine.

When I ask the maid rolling up the curtains,

She answers, "The crab-apple blossoms look the same."

I cry, "Can't you see? Can't you see?

The green leaves are fresh but the red flowers are fading!"

赏析:

这是李清照的早期词作,伴残酒入睡,醒后询问花事,传达了“我”对花的怜惜和对自然万物的喜欢,以景衬情,“绿肥红瘦”更是为后代文人所称道的佳句。

昨夜饮酒过多,沉睡一场仍然有酒意,前两句的译文中并没有体现主语“I”,而是如原词一般将主语隐掉,着眼于the rain、the wind和deep sleep,后半句以sleep作主语,dispel意为“消散,消解”,“残酒”则被译作the effects of wine,“酒意,酒的后劲儿”。

虽然如此,仍然牵挂着外面的海棠,不知它们是否禁得起一宿的风吹雨打,心中有所料,又不忍亲眼验证,只能先向侍女打探,一个“试”将这种担忧又想知道的矛盾的心理呈现得很到位,可惜译文却没有将这层意味展现出来。

“却道海棠依旧”暗指侍女的漫不经心,大致瞄一眼,并没什么不同,这点的情绪也没有在译文中体现 ,只是平铺直叙的answer。

紧接着是最后两句的反诘,“你可知道,你可知道,这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零了”。译文用cry显露了"I"不认同的态度,用否定疑问句Can't you see开始,重复后引出绿肥红瘦,绿叶尚且繁茂,红花却落得差不多了。fresh和fading虽然起调相似,命运却是不同!

知否知否应是绿肥红瘦英语(剧情赚了一波眼泪)(2)

今日推荐

沪江英语推出一个小号

专讲英语知识点

英语DNA

↑扫描二维码关注↑

每天两篇学习内容,

不说废话只教英语。

知否知否应是绿肥红瘦英语(剧情赚了一波眼泪)(3)

本周热文

知否知否应是绿肥红瘦英语(剧情赚了一波眼泪)(4)

,