2018年的第一更~爱吐槽的小姐姐又来啦
带大家盘点那些让人无力吐槽的游戏翻译……
太空战士 VS 最终幻想
太空战士!没错,说的就是一个宇宙浪子拯救全世界的故事!有鬼嘞!
是某家杂志社的编辑在试玩的时候无意中说了一句话:“有一个重要的NPC,是外星人遗留下来的机械人。”于是,不太负责的翻译官就简单把这游戏定名为了太空战士。之后的系列作品,也顺势被叫作太空战士2代,太空战士3代....4代.....7代...这个错误直到8代才被纠正回来。
FINAL FANTASY 《最终幻想》!剑与魔法为主旨的纯日式RPG,竟然变成太空里的科幻游戏了…也是神翻译了!
幽灵?猎犬?怕不是一出《101真狗》?天真小猎犬大战幽灵~解救人类大危机~狗狗是我们的好朋友~(蛇精了)
不知道谁家翻译这么掉渣天,连知名的《攻壳机动队》都要重新神翻译一下……
嗯,话说之前"攻壳机动队"的“壳”到底是读ke第二声,还是qiao第四声引发了不小的争论
那也比 “幽灵诞生之鬼祟猎犬”这种名字好吧。。
上古卷轴 VS 老头滚动条
大家都叫老滚,老滚,好好霸气名字上古卷轴,竟然叫老头滚动条!
是B社翻译费没给够,还是竞争对手下黑手…我猜是机器翻译的锅……
虽然之后由很多考据党考证出这是汉化人员恶意卖萌,
怕不是萌到智熄啊,连格雷森(Grayson)都能翻译成灰儿子……也真是无力吐槽
《炉石传说》之《Goblins vs Gnomes》
湾湾:哥哥打地地
我还能说什么……小姐姐被自己的英语六级限制了想象力啊!
湾湾的解释是:哥哥就是哥布林的昵称、地地是地精灵的昵称,非常有爱,一语双关~如同兄弟之间的亲密互动,爱心满满啊~
连解释都能如此清新脱俗,我还能说什么……逻辑满分啊!
《烈火击杀》VS《燥热》VS《超劲爆》
《super hot》说实话这个VR射击游戏一开始确实没有官方的翻译名字,毕竟这个名字是有点不好翻译。
我猜是这么翻译的:super=超级,hot=热、辣,super hot就是超级热、超级辣???也就是燥热????让人燥热了那八成就是超劲爆……
这逻辑,没毛病
不行了,容我去笑一会儿……
,