如果你有机会跟英美人说一句:You had me at hello,他们肯定不会认为你的英语口语“地道”,只会认为你对美国电影文化多少有点了解:You had me at hello这句话本来就来自一部美国电影里面的一句台词,今天小编就来聊一聊关于电影台词含有完成时的被动?接下来我们就一起去研究一下吧!
电影台词含有完成时的被动
电影台词“You had me at hello”什么意思?如果你有机会跟英美人说一句:You had me at hello,他们肯定不会认为你的英语口语“地道”,只会认为你对美国电影文化多少有点了解:You had me at hello这句话本来就来自一部美国电影里面的一句台词!
所以,经常看美剧学英语就会有这种“副产品”:对方不会认为你英语有多地道,而是认为你一定看过很多美国电影,是个电影迷!
这就有点尴尬了。
其实,这部电影里有共有前后两句台词:You complete me and You had me at hello(应该写成at “hello”:You had me at (your)“hello”.”
我们姑且不要老是习惯问“那这两句英语电影台词的中文到底什么意思嘛?”好吗?
我们说“那这两句英语电影台词的-英-语-到底什么意思嘛”,好吗?
1) You complete me
When you complete me,you make my life full,I have nothing else to desire/to seek:Only you,you're my destiny...,my destiny.....
2) You had me at hello/You had me at (your)“hello”.
When you say You had me at your hello,you mean I fall in love with you at the very moment you say Hello to me.
这就是I fall in love with you的“异曲同工”啊!
So, You had me at (your)“hello” mean I fall in love with you at the (very) first sight.
如果用英语理解都能懂了也会用了,再“补充”“中文是什么?”就多余了。
小结:学这句英语要的就是让你用英语记英语。