地址综述
名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:
住址:
浙江省台州市黄岩区天长路 18 号 201 室
翻译成英文就是
Address:
room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
对照上例,翻译时有几点需要注意
○中文地址的排列顺序是由大到小:× 国 × 省 × 市 × 区 × 路 × 号;
○英文地址则刚好相反,是由小到大:× 号 × 路(Road),× 区 ( District ) ,× 市 ( City ) ,× 省 ( Province ) ,× 国。
○地名专名部分(如 " 黄岩区 " 的 " 黄岩 " 部分)应使用汉语拼音,且需连写,如 Huangyan 不宜写成 Huang Yan。
○各地址单元间要加逗号隔开。
○完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
行政区划英译
行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级 ( 括号内所注为当前国内通用译名 ) :
1. 国家(State)
中华人民共和国(the People ’ s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China);
2. 省级(Provincial Level)
省 ( Province ) 、自治区 ( Autonomous Region ) 、直辖市 ( Municipality directly under the Central Government, 简称 Municipality ) ;特别行政区(Special Administration Region; SAR);
3. 地级(Prefectural Level)
地区 ( Prefecture ) 、自治州 ( Autonomous Prefecture ) 、市(Municipality;City);盟(Prefecture);
4. 县级(County Level)
县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County);
5. 乡级(Township Level)
乡(Township)、民族乡 ( Ethnic Township ) 、镇 ( Town ) 、街道办事处(Sub-district)。
上海市崇明县中兴镇
Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai ( Municipality ) .
内蒙古自治区呼伦贝尔盟
Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
浙江省台州市玉环县龙溪乡
Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
苏州市金阊区金门街道
Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
关于 " 市 " 的英译
我国的 " 市 " 层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将 " 直辖市 " 译为 Municipality , 地级市有些人译为 Municipality, 有些人译为 City, 县级市一概译作 City。
笔者以为,如果从城 - 乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作 City,上海也可称作 Shanghai City 或者 City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为 Municipality,县级市译为 City, 是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。
Municipality 的释义是 :
a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government.
引自《韦氏辞典》
从上述释义可以看出,Municipality 的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。
在英、美两国,Municipality 不作为一级行政区划,一般以 " 市政 " 含义和 City 混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。
在加拿大,Municipality 也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作 Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖 8 个自治市 --Municipality(在加国,人口较多的 Municipality 叫作 City)。
由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了 City 管 City 的尴尬情况,而且 City 还要管辖广阔的农村 County,与世界各国大都把 City 限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是 County 下包括多个 Cities,跟我国刚好相反。
据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为 Municipality(直辖市全称是 Municipality directly under the central government)。 而将市本级 -- 市辖区,即功能意义上的城市译为 City。如上例:
"上海市崇明县" 应译成
Chongming County , Shanghai Municipality.
但 "上海市南京路" 可译成
Nanjing Road, Shanghai City
再如:杭州市是一个地级市,所以
"杭州市政府" 宜译成:
Hangzhou Municipal Government
但:"杭州市是一个旅游城市" 宜译成:
Hangzhou is a tourism city.
浙江省台州 ( 市 ) 温岭市大溪镇
Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
略写和缩写
地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。
1. 行政区域通名可省略
中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。如:
中国浙江省杭州市余杭区 ×× 乡
×× Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2. 在地址中间可直接插入邮编
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上 " 邮编(Postal Code; Zip; P.C.)" 两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第 1120 号,邮编:80203
注:CO 是美国 Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
中译:伦敦维多利亚女王大街 60 号,邮编:EC4N 4TW
由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。如:
中国浙江省台州市黄椒路 102 号,邮编:318020
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China
省市缩写
由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于 2002 年 11 月 22 日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国 34 个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码。
随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM, 而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为 NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音 XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
1. 各省级行政区域对应缩写如下
省份 英译 缩写
安徽 Anhui AH
北京 Beijing BJ
福建 Fujian FJ
甘肃 Gansu GS
广东 Guangdong GD
广西 Guangxi GX
贵州 Guizhou GZ
海南 Hainan HI
河北 Hebei HE
河南 Henan HA
黑龙江 Heilongjiang HJ
湖北 Hubei HB
湖南 Hunan HN
吉林 Jilin JL
江苏 Jiangsu JS
江西 Jiangxi JX
内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM)
辽宁 Liaoning LN
宁夏 Ningxia NX
青海 Qinghai QH
山东 Shandong SD
山西 Shanxi SX
陕西 Shaanxi SN
上海 Shanghai SH
四川 Sichuan SC
天津 Tianjing TJ
西藏 Tibet XZ
新疆 Xinjiang XJ
云南 Yunnan YN
浙江 Zhejiang ZJ
重庆 Chongqing CQ
澳门 Macao MO
香港 Hong Kong HK
台湾 Taiwan TW
注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西 ( Shanxi ) 和陕西 ( Shaanxi ) , 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:
省份
英译
缩写
山西
Shanxi
陕西
Shaanxi
湖北
Hubei
河北
Hebei
湖南
Hunan
河南
Henan
海南
Hainan
在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。
随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街 2 号 , 邮编 : 050021
2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.
2. 楼房室号的表达
地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5 幢 302 室、3 号楼 2 单元 102 室。
这里的 " 幢 "、" 栋 "、" …号楼 " 实际上是同一回事,一般均以 Building … 来表示;" 室 " 一般译作 Room 或 Suite。上述两例可分别译成:
5 幢 302 室
Suite 302, Building 5
3 号楼 2 单元 102 室
Room 102, Unit 2, Building 3
东一办公楼五层 1-3 室
Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1
景芳公寓 3 单元 402 房
Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.
国际贸易大厦 A 座 6 层 608 室
Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building
香港重庆大厦 A 座 4 - 5 楼
Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K.
注
○ Suite : 套房,即 a connected series of rooms to be used together ( Webster ’ s ) ;
○ Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts;
○ Suite 往往由多个 room 组成,如 a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是 " 房 " 或 " 室 " 所左右,应尽量根据实际情况选择 suite 或 room。
最后举一个英国地址为例
Address:
Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais
之后在遇到地名翻译时,别忘了用起来哦 ~
,