今天给大家推荐一首非常非常好听的歌曲,来自音乐剧《小王子》的原声大碟<Puisque c'est ma rosa 因为那是我的玫瑰啊>
有小王子,有玫瑰,还有小狐狸;有人听到落泪,有人会因为这首歌专门去看小王子歌剧,还有人用它当作手机铃声超过三年。只要你喜欢小王子,就一定会为这首歌留步!
接下来让我们继续小王子和飞行员的对话,关于小绵羊的对话:
中文译本:
《小王子》
圣埃克絮佩里【著】 1943
3.2
您可以想象,这关于“其他星球” 的隐约透露让我多么惊讶。于是,我尽力想要了解到更多:
“哪儿都行。照直往前走......"
于是,小王子认真的说”
“没关系,我那儿就一丁点儿大!”
他似乎又有点伤感地补充:
“照直往前走,也走不了多远......"
英文译本:
The Little Prince
Antoine de Saint-Exupéry 1943
3.2
You can imagine how intrigued I was by this hint about " other planets." I tried to learn more:" Where do you come from, little fellow? Where is this ' where I live' of yours? Where will you be taking my sheep?"
After a thoughtful silence he answered, " The good thing about the crate you've given me is that he can use it for a house after dark."
" Of course. And if you're good, I 'll give you a rope to tie him up during the day. And a stake to tie him to ."
This proposition seemed to shock the little prince.
" Tie him up? What a funny idea!”
“ But if you don't tie him up, he'll wander off somewhere and get lost."
My friend burst out laughing again. " Where could he go?"
" Anywhere.Straight ahead......"
Then the little prince remarked quite seriously, " Even if he did, everything's so small where I live!" And he added, perhaps a little sadly, " Straight ahead, you can't go very far."
法文原著:
Le Petit Prince
Antoine de Saint-Exupéry 1943
3.2
Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur 《 les autres planètes》. Je m'efforcai donc d'en savoir plus long:
《 D'où viens-tu, mon petit bonhomme? Où est-ce "chez toi"? Où veux-tu emporter mon mouton?》
Il me répondit après un silence méditatif:
《 Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuitm, ça lui servira de maison.
- Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.》
La Proposition parut choquer le petit prince:
《 L'attacher? Quelle drôle d'idée!
- Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra......》
Et mon ami eut un nouvel éclat de rire:
《 Mais où veux-tu qu'il aille?
- N'importe où. Droit devant lui......》
Alors le petit prince remarqua gravement:
《 Ça ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!》
Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta:
《 Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...》
飞行员在不知道小王子居住地及大小的情况下,提出了建议--可以给小王子画个绳子把羊栓起来呢。但是小王子却被震惊到了,为什么要把羊给拴起来啊, 这太可笑了,我那儿那么小。
很多情况下,人们在不了解对方任何情况的条件下,会不自觉地站在自己的角度来衡量别人给出建议,很多时候都是发自内心善意的,但是这些建议并不总是对的,我们要先知道对方的境遇,了解他们的需求,才会给出正确有效的建议。
这里我们第一次看到了小王子的伤感,他觉得自己的星球太小了。小羊放开照直走都走不了多远。有些时候的你,会不会也有这种感觉,自己的世界太小了,像小羊似的照直走了很久却好像还在原地,周围的一切都没有变,而自己却变得迷茫了。。。。。。
,