原文刊登于《Scientific American》(2018.06.01)
① Participants completed multiple scales, including surveys of the strength of their belief in God, of their perception of God as loving versus controlling, and of how commonly and deeply they felt inspired in their day-to-day lives.
② The most fascinating component of the study may have been the authors’ attempt to connect religious belief to “the chills” that people can feel in response to emotional events. ③ Unbeknownst to me before reading this paper, there are two different kinds of chills, wonderfully known as goosetingles and coldshivers. Goosetingles, as indicated by their name, are “a combination of goosebumps and a tingling sensation, whereas coldshivers reflects a mix of coldness and a literalphysical shake.” (I have personally experienced the former not infrequently, in response to music or poetry, but I’m not aware of having felt the latter).
单词实记unbeknownst 不知道的,不为人所知的
chill 冷战,激动
goosebumps 鸡皮疙瘩
tingle 激动,刺痛,强烈的感受
sensation 感觉
coldshiver 冷战
literal 字面的,如实的
熟词僻义scale 本意是“规模,范围”,这里是一个测试学的概念,“量表”
难句剖析1.Participants completed multiple scales, including surveys of the strength of their belief in God, of their perception of God as loving versus controlling, and of how commonly and deeply they felt inspired in their day-to-day lives.
此句主干是“Participants completed multiple scales”,后面是分词“including…”作定语。在里面有三个of结构来表示“survey”的内容。在第三个里面,还包含了一个名词性从句“how commonly…”,与of一起构成介词短语。
2.The most fascinating component of the study may have been the authors’ attempt to connect religious belief to “the chills” that people can feel in response to emotional events.
本句话主干为“The component may have been the authors’ attempt”,后面的“to connect A to B”结构,是不定式作定语修饰attempt;最后的“that people …”是定语从句修饰“chill”
全文翻译参与者完成了多重量表的测试,包括其对上帝信仰的强度,他们觉得上帝对自己究竟是爱还是控制,以及他们在日常生活中获得启发的频率与深度。
此研究中最有趣的,是作者力图把宗教信仰与人们在特定情感经历下产生的“激灵”联系起来。在读这篇文章前,我不知道,“激灵”其实还分两种,分别是“鸡动不已”和“寒颤连连”。“鸡冻不已”,顾名思义,是“鸡皮疙瘩”与“激动”的合成词;而“寒颤连连”,体现的是真实的寒冷与身体的颤抖。(我在听音乐与读诗歌的时候,经常会感受到前者,但是并不清楚后者的感受)
作业解答1.They conducted a series of studies in California and Korea, to test the hypothesis that feeling inspired encourages a belief in God, and that it does so because “inspiration offers a transcendent experience that produces feelings of connection to something greater than the self.”
此句主干为“They conducted a series of studies”;后面的“to test the hypothesis”为目的状语;“that feeling …, and that it does so …”是hypothesis的同位语从句,后面又跟了“because ‘inspiration offers a transcendent experience that produces feelings of connection to something greater than the self’”作原因状语从句。原因状语从句中,“that produces feelings of connection”作定语从句。
,