不同地区的文化历史造就了,巨大的人文环境差距。不仅仅是从生活习惯上,语言也是最为突出的一个环节。特别是如今这个快速发展的时代,大家都会快速获取讯息,随之而来的就是目不暇接的内容,这往往会让人对身边的文化感到腻味。而这个时代外来文化的进入,让大家感受到了无与伦比的新鲜感。因此不少人都希望出国看看,但是在语言上又有着诸多的不理解。
咱们的语言逻辑和歪果仁的有着巨大差别,并且在一些人文礼仪上也有区别。在中国,大家为了表示尊敬和谦恭,都会让别人先走在前面说“您先请”,那英语中又该如何表达呢?有中式英语的小伙伴肯定是脱口而出“You go first”,那这是完全错误的啦!还会引起不必要的误会。
用英语“You go first”表示“您先请”,老外也许能够理解是让自己先走的意思,但是可能会误会,因为这句话可并不礼貌,就好像在说:您请这边滚!那真正的“您先请”可以这么说“After you”,表示:礼貌地让别人走你前面或先吃饭。举个例子:Can I pour you some coffee?--Oh no, after you.我给你倒点咖啡吧?--噢,不,您先请。
在我们的传统礼仪中,还有一句话常常挂在嘴边,那就是“您慢走”,深层的含义其实是“一路顺风”,而在英语中表达“您慢走”,应该说Please take care!举个例子:Thanks for having your meal here. Please take care谢谢光临,您请慢走。
除了上面“您慢走”,咱们有个客套话,那叫“您过奖了”,如此中式的话语,在英语该怎么表达呢?可以说You flatter me,也可以说I'm flattered!举个例子:Wow, you look great in the dress! 哇塞,你穿这个裙子不要太好看!I'm flattered! Thank you!过奖了,过奖了,谢谢!
文化背景的不同,虽然会让我们的沟通和交流产生出一些问题。今天我们举出的只是英语和汉语在表达上的不同,这也表现出各地区人们思考方式的不同。而如今的大环境就是新鲜文化井喷式的,每天都会有新兴的东西进入到我们的眼球。而身处在这个时代,就需要我们不断去学习。这样才能够看到和享受更旷阔的未来。
,