1927年,可口可乐公司刚进入中国的时候,叫“蝌蝌啃蜡”,而这个直接音译的名字拗口还不易于传诵,导致可乐的销量非常不好。

所以可口可乐公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求中文译名,“可口可乐”这个名字脱颖而出。确实,改名之后,可口可乐在中国就是顺风顺水了。

起名字是一门学问,尤其是在中国,一个好名字寓意着未来会有好的前程。人如此,汽车也是如此。一个外国的汽车品牌,想要在中国大卖,离不开一个文雅又响亮的中文名字。下面小编为大家总结那些外来车中国最佳翻译前三甲。(翻译成这样的车名,活该它们卖的好)

斯巴鲁brz这车怎么样(令人窒息的车名翻译)(1)

TOP3:Volkswagen大众

上榜原因:大众在中国的翻译无疑也是成功的。大众汽车全称:Volkswagen, Volks在 德语 中意思为“国民”,Wagen在德语中意思为“汽车”,全名的意思即“国民的汽车”,延申翻译为“大众”。大众寓意的也正是造大众买的起的汽车。大众汽车在中国的地位,和它紧贴人民群众的名字,也不无关系。

斯巴鲁brz这车怎么样(令人窒息的车名翻译)(2)

TOP2:BMW宝马

上榜原因:其实BMW是一个缩写,它的全称是Bayerische Motoren Werke,直译过来就是“巴伐利亚发动机制造厂”,听起来不但毫无高大上的感觉,还很像改革开放之前的国营工厂。如果有朋友跟你说:我买了巴伐利亚机器制作厂的车了!我想很多人不但会一脸懵B,对话还很可能变成这样:

巴伐利什么?

巴伐利亚!

巴什么利亚?

巴伐利亚!

什么伐利亚?

您歇着吧!

好嘞!

而译成“宝马”不仅朗朗上口寓意也很好,用古代的良驹宝马来比喻如今的豪华座驾,再贴切不过了。

斯巴鲁brz这车怎么样(令人窒息的车名翻译)(3)

TOP1:Mercedes-Benz奔驰

上榜原因:和宝马一样,奔驰之所以在中国有今天的地位,奔驰这个名字本身也功不可没。Mercedes其实是戴姆勒一个经销商女儿的名字,而这个名字在英文中有mercy、merciful的意思,翻译过来就是仁慈、慈悲。而“梅赛德斯”在西班牙语中有幸运的含义。

奔驰的全名叫Mercedes-Benz,但这个名字实在太长了,也不好念,就只翻译了后半部分为奔驰。既表达了对其创始人也是汽车发明者卡尔·本茨的致敬,也表现了品牌豪放不羁定位和卓越性能。“奔驰”一译可谓简以极致、词达所意,是小编心中外国汽车翻译中当之无愧的TOP1。

斯巴鲁brz这车怎么样(令人窒息的车名翻译)(4)

但是洋品牌翻译成中文名,这其中的学问博大精深。有些品牌的翻译朗朗上口又深入人心。有些品牌的翻译却令人匪夷所思甚至哭笑不得。下面我们就来聊聊那些令人窒息的国外车名翻译。

TOP3:Lexus雷克萨斯

上榜原因:翻译失败一种是因为无脑,还有一种是因为无奈。而凌志改名雷克萨斯就属于后一种。Lexus早些年在国内翻译成凌志。当年强大的质量以及高端的定位给很多人留下了深刻的印象。但是在2004年,由于两则无脑的营销广告,吃了不少苦头。于是,Lexus放弃了凌志这个名字,而改为雷克萨斯,虽然官方宣称改名是为了和国际接轨。

斯巴鲁brz这车怎么样(令人窒息的车名翻译)(5)

TOP2:Subaru斯巴鲁

说起翻译失败的典型,斯巴鲁也不得不提。Subaru这个名字本身没什么特别的含义,其实就是“富士”的意思,而在大陆其名字之所以不叫“富士”,更多的是考虑到消费者的民族情绪故音译成“斯巴鲁”,但这样不但表现不出任何品牌内涵,鲁字在汉语中还有粗鲁、笨拙的意思。So这样无意义的直译难免要营销其销量了。而其旗下车型的命名,似乎在打造一个动物园系列,一个森林人伺养着一群力狮、傲虎、翼豹…

斯巴鲁brz这车怎么样(令人窒息的车名翻译)(6)

TOP1:DS谛艾仕

外来汽车品牌在中国翻译最失败的无疑就是DS了。DS是源自法国巴黎的新世代豪华汽车品牌,以独具个性的豪华设计著称。其法文全称为Déesse,法语中为女神的意思。而DS为了提升品牌影响,还特地请来了法国女神苏菲玛索来为DS代言。然并卵,网友调侃DS就是拼音“屌丝”的简写,后来中文名更是无脑的直接翻译成了谛艾仕。女神=谛艾仕?感觉相隔十万八千里,既拗口又难记,这两年DS在中国的销量惨不忍睹,入榜TOP1也是情理之中。

斯巴鲁brz这车怎么样(令人窒息的车名翻译)(7)

其实随着中国汽车品牌的进步,全球化战略助力中国汽车走向世界,奇瑞、长安、华晨等中国汽车品牌都已经在海外取得了显著的成绩。那么一个好的英文译名则可帮助自主品牌迅速提升海外知名度。不过有些自主品牌的英文名称目前还是无力吐槽。网友们如果有兴趣的话,小编将在下期总结给大家。欢迎大家积极留言讨论~

,